Ciężko pracuję nad moimi tłumaczeniami, ponieważ poczuwam się do obowiązku nie tylko względem klienta, ale samego języka. Z tego powodu pracuję nad tekstami tak długo, aż uważam, że już nic nie można poprawić.
jest absolwentem Studiów Hispanistycznych i Latynoamerykańskich University College w Londynie, posiadając tytuł magistra anglistyki londyńskiego King’s College. Po ukończeniu studiów w roku 1993, był nauczycielem języka hiszpańskiego w Madrycie i w Londynie. W roku 1999 rozpoczął karierę w branży IT. W roku 2005 uzyskał certyfikat tłumacza Chartered Institute of Linguist’s (CioL) i został tłumaczem/ free-lancerem w pełnym wymiarze godzin, specjalizując się w dziedzinie technologii informacji, inżynierii samochodowej, i sztuki. W roku 2007 otrzymał certyfikat Instytutu CioL , jako tłumacz w drugiej parze językowej i został przyjęty jako członek Instytutu. W roku 2009 stał się star partner firmy KennisTranslations, w której zajmuje się tłumaczeniami tekstów z dziedziny sztuki i humanistyki na język angielski. Jest też odpowiedzialny za rozwój firmy w Zjednoczonym Królestwie.
Ulubiony cytat:
„Sowa Minerwy wylatuje dopiero z zapadającym zmierzchem”
(Hegel)
Znam języki: angielski, francuski, hiszpański i portugalski
Kierunek studiów: hiszpański i kultura Ameryki Łacińskiej, literatura angielska
Uwielbiam: dobre jedzenie, dobre książki i dobre rozmowy