Tłumaczenie jest jak układanka, o ile wykorzystasz wszystkie elementy. Jedyną różnicą jest to, że istnieje więcej niż jedno rozwiązanie. Tak też ogólnie postrzegam życie.
Ana posiada tytuł licencjata filologii germańskiej oraz magistra pedagogiki i przekładu (Uniwersytet Wileński). Wychowała się jako osoba dwujęzyczna (litewski i rosyjski). Studiowała zaawansowaną translatorykę z i na język angielski i oraz języki germańskie. Jako filolog i pedagog z doświadczeniem w badaniach naukowych oraz narracjach socjologicznych, może wykonywać tłumaczenia pisemne, redagowanie, korektę i kontrolę jakości w wielu dziedzinach, w tym technicznej, prawnej, akademickiej, reklamie, politycznej, dotyczących mediów społecznościowych, hazardu czy turystyki. Obecnie jest partnerem KennisTranslations na Litwie i odpowiada tam za rozwój biznesu, zarządzanie i jakość.
Mój ulubiony cytat to:
„Umysł jest wszystkim. Staniesz się tym, o czym myślisz”
(Gautama Buddha)
Mówię językami: litewski, rosyjski, angielski, niemiecki
Studiowałam: filologię niemiecką, pedagogikę i translatorykę.
Uwielbiam: sztukę i naukę o przekładzie, medytację, jogę i podróże.