PERSYARATAN KOMERSIAL

Syarat dan ketentuan umum pada KennisTranslations dalam melakukan penerjemahan, pemeriksaan (proof-reading), penjurubahasaan, tata letak atau desktop publishing (DTP) dan/atau pekerjaan penerjemahan dan pelokalan lainnya.
KennisTranslations akan melakukan penerjemahan, pemeriksaan, penjurubahasaan, DTP dan/atau pekerjaan penerjemahan dan pelokalan lainnya menurut syarat dan ketentuan umum sebagai berikut.

Untuk definisi lihat Lampiran I (Definisi yang mengacu kepada Layanan Penerjemahan dan Penjurubahasaan).

PENAWARAN
Kecuali dinyatakan lain, layanan penerjemahan kami dihitung berdasarkan satuan harga per kata sumber (berdasarkan analisis yang disediakan oleh perangkat lunak yang digunakan untuk setiap pekerjaan yang berlaku). Semua pekerjaan penerjemahan mencakup revisi oleh satu pemeriksa lain sesuai dengan gambaran proses kerja di bawah.

Layanan pemeriksaan, penyusunan ulang (redrafting), tata letak, dan pelokalan dikenakan biaya berdasarkan tarif per jam setelah dihitung jumlah jam yang dibutuhkan untuk melakukan pekerjaan yang diminta. Penawaran juga mengindikasikan perkiraan jumlah hari kerja yang dibutuhkan untuk melakukan pekerjaan yang diminta, jika berlaku.

Layanan penjurubahasaan dikenakan biaya berdasarkan dua sesi (setiap sesi maksimal empat jam, dengan interval minimal satu setengah jam) sehingga mencapai total 7 jam, yang dimulai pada jam kedatangan yang diminta. Dengan pengecualian, juru bahasa dapat bekerja selama satu jam lebih (benar-benar satu jam) melampaui batasan jam kerjanya, dengan biaya yang sudah dirundingkan. Dalam hal jadwal kerja melebihi 8 jam, maka harus mempekerjakan tim juru bahasa kedua. Dalam hal penjurubahasaan direkam untuk digunakan selanjutnya, maka dapat dikenakan biaya tambahan untuk hak cipta.

Setiap pesanan dari pelanggan tunduk pada beban biaya sebelumnya yang dirinci dalam penawaran, berdasarkan informasi yang diberikan oleh pelanggan. Tarif yang disediakan di Penawaran sudah tetap dan final, kecuali dalam kasus-kasus sebagai berikut:

a) adanya modifikasi pada isi atau penambahan dokumen oleh pelanggan saat pesanan sudah dikonfirmasi;

b) tidak adanya dokumen pada saat perhitungan penawaran, dalam kasus penawaran dihitung berdasarkan indikasi perkiraan jumlah dan kutipan dari isi;

c) tidak dimungkinkannya melakukan penghitungan kata pada dokumen yang dikirim karena formatnya tidak dapat diedit, sehingga harga satuannya diterapkan pada jumlah penghitungan akhir dari dokumen yang diterjemahkan.

d) dalam kasus pengecualian yang lebih berat, penghitungan pekerjaan yang akan dilakukan di bawah perkiraan, khususnya sehubungan dengan layanan yang dikenakan biaya berdasarkan jumlah jam.

Setiap saat jika memungkinkan, kecuali pelanggan memberikan instruksi lain, segala sesuatu akan diupayakan agar Pekerjaan disediakan dalam format yang sama dengan versi sumber. Jika diperkirakan akan ada upaya tambahan untuk mengirim dokumen dalam format khusus sesuai dengan permintaan pelanggan, hal ini akan secara jelas dinyatakan dalam penawaran dengan harga untuk pekerjaan tata letak.

KennisTranslations akan menyampaikan secara tertulis (surat, surel, atau faks) kepada pelanggan akan adanya modifikasi apa pun atas harga setelah menerima dokumen yang dapat dihitung dan secepat mungkin jika diperkirakan ada perubahan apa pun terhadap harga, sebelum memulai pekerjaan.

Dengan syarat telah menerima konfirmasi pesanan dalam waktu 5 (lima) hari dari tanggal penerbitan penawaran, periode pengiriman yang diindikasikan pada penawaran akan efektif per hari pesanan dikonfirmasi. Dalam kasus pesanan baru dikonfirmasi lebih dari seminggu setelah penerbitan penawaran, periode pengerjaan akan berubah tergantung pada ketersediaan staf yang menerima konfirmasi.

KONFIRMASI PESANAN
Pelanggan harus mengirim konfirmasi melalui surat biasa, surel atau faks, yang menyatakan bahwa kondisi yang ditetapkan dalam penawaran, termasuk instruksi, jumlah kata (No Match, Repetitions, Fuzzy Match, 100% Match), harga, TANGGAL, tenggat pengiriman dan kombinasi bahasa, sudah diterima dan KennisTranslations dapat memulai pekerjaan.

SYARAT PEMBAYARAN
Kecuali dalam kasus adanya ketentuan yang khusus yang sudah disepakati dalam kesepakatan layanan yang khusus, tagihan akan dipahami sebagai bersih, tanpa diskon dan dibayar dalam waktu 30 (tiga puluh) hari sejak tanggal penerbitan tagihan. Pelunasan harus dalam bentuk cek atas nama KennisTranslations SA atau transfer via bank. Rincian rekening bank sudah ada dalam tagihan yang dikirim.

Jika pembayaran tertunda, pesanan yang masih berjalan akan secara sah ditangguhkan sampai pembayaran dilunasi atau perselisihan diatasi.
PEMBATALAN PEKERJAAN
Dalam kasus pembatalan pesanan yang disampaikan oleh Pelanggan, setiap pekerjaan yang sudah dilakukan sampai saat itu akan dibebankan 100% dari nilainya, dan nilai pekerjaan selebihnya yang ditawarkan akan ditagihkan sebesar 50%. KennisTranslations dapat seturut kebijakannya menghapus biaya untuk sisa nilai pekerjaan yang ditawarkan.
Dalam kasus terjadi pembatalan pekerjaan penjurubahasaan yang sudah dipesan oleh Pelanggan, biaya berikut akan berlaku:

lebih dari 7 hari sebelum acara: tidak ada biaya

2-7 hari sebelum acara: 50% dari nilai pekerjaan

kurang dari 48 jam sebelum acara atau pada hari acara: 100% nilai pekerjaan.

Dalam kasus adanya pembenaran dari pelanggan, KennisTranslations dapat seturut kebijakannya menghapus biaya untuk sisa nilai pekerjaan yang ditawarkan.

SPESIFIKASI LAYANAN

PROSES PRODUKSI

PENERIMAAN
Berkas yang akan ditangani harus dikirim oleh Pelanggan secepat mungkin setelah pekerjaan diterima guna menjamin bahwa tenggat waktu dapat dipenuhi dan merupakan yang konfirmasi pesanan yang terakhir. Setiap instruksi khusus dan dokumen pendukung yang akan digunakan untuk pekerjaan harus disediakan juga.

Untuk pekerjaan penjurubahasaan, dokumen kerja dan teks yang akan dibacakan di konferensi, termasuk instruksi khusus dan dokumen pendukung harus dikirim oleh Pelanggan ke KennisTranslations secepat mungkin setelah pekerjaan diterima guna memastikan para juru bahasa dapat menyiapkan diri dengan memadai. Semua dokumen (agenda, dokumen terkait, pidato, daftar istilah, dll) terkait dengan penugasan harus disediakan paling lambat 8 hari sebelum acara penjurubahasaan. Jika memungkinkan, akan diminta adanya sesi pengarahan dengan penanggung jawab tempat acara.

Dokumen dapat diterima dalam format berkas elektronik lewat surel atau transfer berkas elektronik atau dalam format HTTP lewat server FTP.

PENERJEMAHAN
Di KennisTranslations, kami menyadari bahwa kekuatan kami terletak pada faktor manusia. Sesuai dengan moto kami - “Penerjemahan yang Berwajah” - semua tugas penerjemahan ditandai dengan nama penerjemah dan pemeriksa yang bertanggung jawab atas setiap penugasan yang dilakukan dan akan disampaikan kepada Pelanggan sesuai dengan permintaan.

Jika memungkinkan, KennisTranslations akan selalu menggunakan penerjemah, pemeriksa, juru bahasa dan perevisi yang sama untuk pelanggan KennisTranslations tertentu guna menjamin konsistensi dan keselarasan penerjemahan.

Semua daftar kata dan dokumentasi terkait yang disediakan oleh Pelanggan akan dikonsultasikan dan digunakan untuk menyelesaikan penugasan. Basis data terminologi internal dan sumber daya linguistik akan dikonsultasikan juga.

Persoalan terminologi akan ditangani oleh bagian terminologi kami, dan akan dimasukkan ke dalam daftar yang akan dikirim ke Pelanggan dalam bentuk pertanyaan (tidak lama setelah penerjemahan selesai). Jika ada ketidaksepakatan tentang usulan istilah/ungkapan yang terkandung dalam dokumen referensi yang dikirim Pelanggan untuk digunakan dalam penugasan, atau jika ada masalah yang dideteksi dalam teks asli, Pelanggan akan segera diberi tahu agar keputusan terkait masalah yang dideteksi dapat diambil dan dimasukkan ke dalam proses.

Jika karena alasan apa pun tenggat waktu pengiriman yang disepakati tidak dapat ditepati, atau jika ada masalah atau potensi masalah apa pun sehubungan dengan Pekerjaan, KennisTranslations akan secepat mungkin menghubungi Pelanggan dan melakukan semua langkah yang diperlukan untuk mengirim pekerjaan secara memuaskan ke pelanggan.

REVISI
Menurut sistem pengendalian mutu kami, semua penerjemahan direvisi secara integral oleh tim teknis dan linguistik sebelum dikembalikan ke Pelanggan.

Dokumen dikoreksi dan diperiksa ejaannya oleh seseorang selain penerjemah yang akan memeriksa hasil penerjemahan agar sesuai dengan tujuannya. Hal ini termasuk, sesuai dengan persyaratan proyek, membandingkan teks sumber dan sasaran agar konsisten dalam terminologi, daftar, dan gaya.

PENGIRIMAN
Setiap saat jika memungkinkan, kecuali pelanggan memberikan instruksi lain, segala sesuatu akan diupayakan agar Pekerjaan disediakan dalam format yang sama dengan versi sumber.

Tugas yang telah selesai diperiksa oleh manajer proyek guna memastikan layanan yang disediakan sesuai dengan spesifikasi layanan. Berkas-berkas dikembalikan ke Pelanggan sesuai permintaan dalam format berkas elektronik lewat surel atau transfer berkas elektronik atau dalam format HTTP lewat server FTP.

PENJURUBAHASAAN
Kecuali ada pengaturan lain oleh Pelanggan, tim juru bahasa akan bertemu sendiri dengan narahubung dari pelanggan di lokasi acara, setidaknya setengah jam sebelum pekerjaan dimulai guna membiasakan diri mereka dengan bilik penjurubahasaan, peralatan teknis, dan tim lain untuk selanjutnya.

Dalam kasus fasilitas teknis tidak disediakan oleh KennisTranslations, fasilitas dan peralatan teknis yang disediakan oleh pelanggan harus dalam kondisi baik dan bilik harus cukup besar untuk menampung dua orang secara nyaman. Bilik ini harus kedap suara dan ditempatkan dengan layak agar para juru bahasa dapat melihat dengan jelas para pembicara dan setiap proyeksi yang ditampilkan; kondisi akustik yang optimal harus disediakan untuk penjurubahasaan berbisik atau konsekutif; istirahat yang layak untuk para juru bahasa harus dipertimbangkan oleh pelanggan, sesuai dengan praktik terbaik.

Para juru bahasa tidak akan melakukan pekerjaan lain selain sebagai juru bahasa pada konferensi sesuai dengan pekerjaannya.

Pada akhir konferensi, tim juru bahasa akan bertemu dengan narahubung guna memberi/menerima masukan dan menyelesaikan proyek penjurubahasaan.

PENGENDALIAN MUTU
Sistem pengendalian mutu yang dijalankan oleh KennisTranslations memungkinkan kesalahan untuk diidentifikasi dan dikoreksi selama semua tahapan pelaksanaan pekerjaan. Hal ini juga memungkinkan kami untuk memantau dan memperbaiki layanan dengan memadukan masukan dari pelanggan kami. Sistem mutu ini diatur dengan panduan sebagai berikut:

• Manajer proyek memastikan bahwa spesifikasi setiap pekerjaan untuk setiap pelanggan dipahami dan didokumentasikan dengan jelas;

• Selama rentang penugasan, setidaknya 3 langkah verifikasi dilakukan: saat penugasan diterima, selama penugasan dilakukan, dan saat diserahkan; semua pekerjaan yang telah dilakukan tunduk pada mekanisme pengendalian tersebut yang juga didokumentasikan;

• Semua pemeriksaan dilakukan oleh orang lain selain yang melakukan pekerjaan;

• Setiap proyek didokumentasikan dari awal hingga pengiriman agar asal mula kesalahan apa pun yang mungkin timbul dapat segera diidentifikasi dan diperbaiki;

• Semua tugas dilakukan oleh staf yang bermutu sesuai dengan kualifikasi minimum yang ditentukan dalam Norma Eropa untuk penyediaan layanan penerjemahan EN 15038; semua pekerja lepas harus lulus ujian dan disetujui sebelum memulai bekerja dengan perusahaan, dan akan dievaluasi secara rutin;

• Semua instruksi diberikan secara tertulis kepada staf internal dan eksternal;

• Semua penyedia layanan penerjemahan menyadari bahwa mereka perlu memberi tahu manajer proyek dengan mengisi formulir khusus jika timbul masalah apa pun yang dapat menurunkan mutu;

• Komentar dan masukan dari pelanggan akan dianalisis agar dapat dipadukan sedemikian rupa ke dalam proses kerja sehingga layanan dapat diadaptasi dengan permintaan pelanggan;

• Semua instruksi yang dihasilkan dari komentar dan masukan pelanggan akan disampaikan secara tertulis kepada staf yang bersangkutan dan didokumentasikan dengan sepatutnya• Sistem dipelihara secara teratur

KERAHASIAAN
KennisTranslations mengakui bahwa informasi apa pun yang diketahuinya atau yang didapatnya selama melakukan penerjemahan, revisi, penjurubahasaan, atau sekadar dipercayakan kepadanya apa pun sifatnya, baik pribadi, komersial, ilmiah, hukum, atau layanan lainnya, bersifat benar-benar rahasia. Informasi ini tidak akan dibukakan kepada pihak ketiga tanpa ada persetujuan tertulis dari Pelanggan. Kewajiban ini tidak hanya berlaku selama jangka waktu Perjanjian dengan KennisTranslations, tapi juga setelah itu.

Kewajiban kerahasiaan ini tidak termasuk informasi yang:

- sudah diketahui oleh KennisTranslations dan/atau rekan kerjanya, kecuali informasi tersebut dibukakan dengan kewajiban kerahasiaan;

- dikembangkan secara sah oleh KennisTranslations terlepas dari Pelanggan;

- didapatkan secara sah oleh KennisTranslations tanpa adanya kewajiban untuk merahasiakan dari pihak ketiga;

- sudah dipublikasikan kepada khalayak umum oleh pemilik sahnya.

Dalam kasus mentransfer data lewat Internet, dan menyadari bahwa data yang ditransfer dengan cara ini tidak terlindungi dari kemungkinan penyalahgunaan, dan bahwa komunikasi informasi apa pun yang sifatnya sensitif adalah risiko pribadi dari pengguna, KennisTranslations tidak dapat dituntut atas kemungkinan kebocoran informasi atau pertukaran data lewat Internet.

Semua penerjemah, perevisi, dan juru bahasa yang bekerja untuk KennisTranslations diikat oleh Perjanjian Kerahasiaan dan oleh karena itu sama-sama menerima tanggung jawab mereka dalam hal mereka membuka informasi yang tersedia bagi mereka untuk keperluan layanan penerjemahan.

HAK CIPTA
Setelah tagihan Pekerjaan dilunasi secara penuh, dan kecuali disepakati lain, KennisTranslations menyatakan, bahwa seluruh hak cipta Pekerjaan, termasuk tak terbatas pada semua hak ekonomi dan hak eksklusif untuk mereproduksi, memperbaiki, mengadaptasi, memodifikasi, menerjemahkan, menciptakan karya turunan, membuat, memasarkan, memperkenalkan ke dalam sirkulasi, menerbitkan, mendistribusi, menjual, membuat lisensi, membuat sublisensi, transfer, menyewa, menyewakan, mengirim (transmit) atau menyediakan akses elektronik, menyiarkan, menampilkan, memasukkan ke dalam memori komputer, dan menggunakan Pekerjaan, semua produk modifikasi dan turunannya, dan semua porsi atau salinannya dalam bentuk apa pun, termasuk ciptaan apa pun, rancangan, dan merek yang terkandung dalam Pekerjaan atau dikembangkan selama penciptaan pekerjaan, termasuk tak terbatas pada semua penggunaan dan desain hak paten dan hak-hak yang sebanding dalam dan atas hak penciptaan dan desain, dan semua hak dagang dan merek layanan, diberikan kepada pelanggan dan penerusnya.

Sampai semua layanan telah dilunasi sepenuhnya, yaitu untuk penerjemahan, pemeriksaan/revisi, atau pelokalan, KennisTranslations akan memegang hak cipta dari semua dokumen yang diterjemahkan, baik seluruhnya atau sebagian. Jika tidak terjadi pembayaran, penggunaan, perwakilan atau reproduksi apa pun atas pekerjaan yang dimaksud, baik semua atau sebagian, akan dianggap tidak sah.

AKUNTABILITAS DAN PERTANGGUNGJAWABAN
Dengan membuat pesanan, pelanggan menerima untuk melunasi tagihan pada tanggal yang ditunjukkan, biasanya dalam waktu 30 (tiga puluh) hari setelah penagihan. Pengaturan khusus apa pun yang diminta Pelanggan pada saat memastikan pesanan akan ditandai di tagihan.

Pelanggan akan diberikan jangka waktu lima (5) hari kerja mulai dari menerima dokumen yang diterjemahkan atau diperiksa untuk memberi tahu secara tertulis adanya ketidaksepakatan terkait mutu layanan. Saat periode ini sudah berlalu, layanan akan dianggap telah dilaksanakan dengan sepatutnya dan akan ditagihkan.

Atas dasar apa pun, kesalahan pada satu bagian terjemahan tidak akan menjadi alasan untuk mempertanyakan seluruh proyek. Jika ada keluhan, KennisTranslations akan membuka sebuah Kasus Keluhan dalam satu minggu kerja dan menyelesaikan masalah secepat mungkin.

Dalam kasus perselisihan tentang mutu dari layanan yang diberikan, tanggung jawab KennisTranslations tidak akan pernah melebihi jumlah tagihan dari pesanan yang dimaksud. Dalam kondisi apa pun, KennisTranslations tidak akan dituntut pertanggungjawaban oleh Pelanggan atau pihak lain atas kerugian tidak langsung, sewaktu-waktu, khusus atau sebagai akibat (termasuk, tapi tidak terbatas pada, hilangnya laba atau tabungan, gangguan kerja, penurunan atau penggantian perangkat dan barang, atau pemulihan atau penggantian program atau data) yang timbul dari keluhan berdasarkan ketepatan, keterbacaan, presisi atau koherensi dari data yang ditangani oleh KennisTranslations, meskipun KennisTranslations sudah diberi tahu adanya kemungkinan klaim atau kerugian tersebut.

KennisTranslations tidak akan dituntut pertanggungjawaban atas tertundanya pengiriman yang disebabkan oleh alasan apa pun yang di luar kendalinya, yaitu kemungkinan tertunda akibat komunikasi lewat faks, modem, surel atau pengantar data, atau kasus kahar. Setiap ketertundaan yang disebabkan langsung oleh KennisTranslations akan diberikan kompensasi senilai 5% (lima persen) dari nilai awal pesanan dalam bentuk diskon di tagihan atau sebagai kredit untuk pesanan berikutnya. Setiap ketertundaan yang disebabkan langsung oleh Pelanggan (terlambat dalam mengirim berkas, terlambat dalam memberi informasi penting, format yang tidak berlaku, teks yang tak terbaca, dll) tidak menjadi alasan untuk diberi kompensasi.

MENANGANI KELUHAN
Setiap keluhan terkait mutu dari layanan yang disediakan oleh KennisTranslations, harus disertai koreksi yang tepat dan komentar yang menjelaskan sifat dari teks yang dipermasalahkan dengan contoh pendukung yang terkait. Pertanyaan tentang gaya atau terminologi yang lebih ke perihal preferensi tidak akan dipertimbangkan. Keluhan formal akan disampaikan secara tertulis melalui pos terdaftar dengan tanda terima dari Petugas Mutu (Quality Officer), KennisTranslations BV, Muntstraat 4, 3961 AL Wijk bij Duurstede, Belanda (atau lewat surel dengan tanda terima otomatis yang ditujukan ke commercial@kennistranslations.com) dalam waktu 5 (lima) hari kerja dari pengiriman pekerjaan.

Setelah dibukanya Kasus Keluhan, dan dalam kasus adanya klaim yang sah terkait mutu layanan yang disediakan, setelah sepakat dengan Pelanggan, KennisTranslations dapat atau menurut kebijakannya, mengadopsi satu tindakan kompensasi berikut atau lebih:

• melakukan revisi dengan biaya sendiri dan dengan tepat waktu atas teks yang dipermasalahkan oleh seorang pemeriksa yang independen yang dipilih oleh KennisTranslations.

• memberikan diskon pada tagihan, sampai jumlah maksimal 40% dari nilai tagihan yang bersangkutan, sebelum dikenakan pajak.

• memberikan kredit untuk pesanan yang akan datang sejumlah maksimal 40% dari nilai tagihan yang dimaksud, sebelum dikenakan pajak.

LAMPIRAN I

DEFINISI YANG MENGACU KE PENERJEMAHAN DAN PENJURUBAHASAAN

Pelanggan
setiap orang atau badan perusahaan yang diwakili oleh pemesan yang menandatangani Purchase Order. KennisTranslations memahami tanpa terkecuali bahwa setiap karyawan atau kontraktor dari suatu perusahaan atau organisasi yang memesan atas nama perusahaan atau organisasi ini telah menerima wewenang dari manajemen untuk melakukan pengadaan jasa.

Pekerjaan
Setiap tugas terkait penerjemahan, pemeriksaan, penjurubahasaan, DTP dan atau pekerjaan penerjemahan dan pelokalan yang diberikan oleh pelanggan.

Bahasa sumber
Bahasa asli lisan atau tulisan untuk ditafsirkan atau diterjemahkan/direvisi.

Bahasa sasaran
Bahasa sumber akan diterjemahkan ke bahasa ini melalui penjurubahasaan atau penerjemahan.

Penerjemahan
Mengalihkan teks dari bahasa sumber ke bahasa sasaran yang dirinci dalam Spesifikasi Pekerjaan dan berdasarkan data yang diambil dari memori penerjemahan, penerjemahan mesin dan/atau daftar terminologi jika tersedia.

Penerjemahan dengan Computer Assisted Translation (CAT)
Mengalihkan teks dari bahasa sumber ke bahasa sasaran yang dirinci dalam Spesifikasi Pekerjaan dengan menggunakan data perangkat Penerjemahan yang Dibantu Komputer yang diambil dari memori terjemahan, penerjemahan mesin dan/atau daftar terminologi jika tersedia.

Penjurubahasaan
Menerjemahkan informasi lisan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dalam bentuk lisan.

Pemeriksaan
Pekerjaan yang dilakukan oleh pemeriksa untuk memeriksa naskah sebelum diterbitkan.

Penelaahan
Pekerjaan yang dilakukan penelaah untuk memeriksa kesesuaian teks sasaran dengan tujuan yang disepakati dan mengikuti kaidah dari bidang teks dan merekomendasikan tindakan koreksi.

Revisi
Pekerjaan yang dilakukan seorang perevisi untuk memeriksa kesesuaian terjemahan dengan tujuan yang disepakati, membandingkan teks sumber dan sasaran dan jika diperlukan menulis ulang teks dengan memperhatikan aspek linguistik seperti terminologi, tata bahasa, gaya, dan ketepatan penerjemahan.

Purchase Order
Sebuah konfirmasi dari pelanggan yang dikirim lewat surat biasa, surel, atau faks yang menyatakan bahwa ketentuan yang ditetapkan, termasuk instruksi, jumlah kata (No Match, Repetitions, Fuzzy Match, 100% Match), harga biaya, tenggat waktu pengiriman, dan kombinasi bahasa diterima dan bahwa KennisTranslations dapat memulai pekerjaannya.

Jumlah kata
Jumlah kata dari teks berdasarkan analisis yang dilakukan oleh perangkat lunak yang berlaku untuk pekerjaan apa pun (misalnya dihitung menggunakan Word Count Statistics di MS Word, atau alat penghitung kata dari CAT Tool yang digunakan untuk melakukan pekerjaan).

100% Match
Sebuah segmen dari teks asal yang identik dengan unit terjemahan dari bahasa asal dalam memori penerjemahan dan sesuai dengan segmen dari bahasa sasaran.

Pengulangan
Sebuah segmen dari teks asal yang identik dengan unit terjemahan sebelumnya di teks sumber yang ada, sehingga tidak perlu diterjemahkan lagi.

Fuzzy Match
Sebuah segmen dari teks asal yang tidak sepenuhnya cocok dengan unit terjemahan dari bahasa asal dengan penerjemahan yang sesuai di dalam memori penerjemahan yang ada.

No Match
Sebuah segmen teks sumber yang tidak ada 100% Match, Repetition, Fuzzy Match atau MT Proposal untuk mencapai tingkat mutu yang memadai.