Penerjemahan itu seperti teka-teki jigsaw karena kamu perlu menggunakan semua kepingannya. Sejatinya ada lebih dari satu solusi. Demikianlah saya melihat hidup secara umum.
Ana memiliki gelar Sarjana Filologi Jerman dan Magister Edukologi dan Penerjemahan (Vilnius University). Ana dibesarkan secara bilingual (bahasa Lituania dan Rusia) dan ia belajar penerjemahan lanjutan dari/ke bahasa Inggris dan Germanik. Sebagai seorang pakar filologi dan edukologi yang terampil dalam penelitian akademis dan narasi sosiologi, Ana mampu menyediakan layanan penerjemahan tertulis, penyuntingan, dan pemeriksaan (proofreading) dalam berbagai bidang, termasuk teknis, hukum, akademis, periklanan, politik, media sosial, perjudian, dan pariwisata. Saat ini ia adalah Mitra di KennisTranslations di Lituania dan bertanggung jawab untuk pengembangan bisnis dan manajemen mutu.
Kutipan favorit saya:
“Alam pikiran adalah segalanya. Apa yang kamu pikirkan, demikianlah kamu jadinya.”
(Gautama Buddha)
Saya berbicara bahasa: Lituania, Rusia, Inggris, Jerman