Преводът е като пъзел, доколкото трябва да използвате всички части. Единственото е, че има повече от едно решение. Това също е начина по който виждам живота като цяло.
Ана има бакалавърска степен по немска филология и магистърска степен по преподаване и превод (Вилнюски университет). Израснала двуезично (литовски и руски), тя изучава напреднал превод от/на английски и германски езици. Като филолог и преподавател с опит в академичните изследвания и социологическите проучвания, Ана е в състояние да осигури писмени преводи, редактиране, корекция и проверки на качеството в широк спектър от области, включително технически, правни, академични, рекламни, политически, социални медии, хазарт и туризъм. В момента тя е партньор на KennisTranslations в Литва и отговаря за развитието, управлението и качеството на бизнеса.
Любим цитат:
„Умът е всичко. Каквото мислиш, това ставаш“
(Гаутама Буда)
Говоря: литовски, руски, английски, немски
Изучавах: Немска филология, преподаване, превод.
Обичам: изкуството и науката за превода, медитацията, йогата, пътуванията