Man patinka kalbos ir rašymas, o grįžtamasis ryšys yra labai svarbus mūsų darbe. Galimybė iš vidaus stebėti KennisTranslations žmonių asmeninį ir profesinį vystymąsi – yra ypač turininga patirtis.
Sophie Enderlin atlieka vertimus raštu ir verčia konferencijose žodžiu (tarptautinės konferencijų vertėjų asociacijos narė). Gimusi Šveicarijoje, ji nuo mažens gyveno daugiakalbėje ir daugiakultūrėje aplinkoje. Po studijų Ženevoje, Londone ir Sienoje, daugiau nei prieš trisdešimt metų, ji apsigyveno Lisabonoje. Čia ji išmoko portugalų kalbą, mokėsi prancūzų kalbos ir dirbo tęstinumo asistente kino pramonėje, tame tarpe, su Pierre'u Kastu ir Alainu Tanneriu. Ji taip pat dirbo dailininko Júlio Pomar padėjėja, koordinavo jo katalogus ir parodas. Būdama arti meno pasaulio, Sophie pamėgo versti tekstus šia tema ir panoro tiesiogiai įsitraukti į šią sritį, todėl įstojo į įvairius meno mokymo kursus ir surengė keletą parodų. Įkvėpta šio susidomėjimo ir meilės rašyti bei bendrauti, ji retkarčiais publikuoja straipsnius Lisabonos leidinyje www.lepetitjournal.com. Kaip konferencijų vertėja Sophie tarpininkauja Europos institucijoms, TDO ir PSO, taip pat privačiame sektoriuje. Vertimo konferencijose įgūdžiai įgalina ją burti individualias vertėjų komandas visų tipų renginiams.
Labiausiai mane įkvepianti citata:
„Aš esu molis, kuris formuoja ranką. Aš esu žodis, kuris kalba žmogui.“
(Charles Causley (Esu daina))
Aš kalbu: Prancūzų, anglų, portugalų, italų, vokiečių kalbomis
Studijavau: Vertimą raštu ir žodžiu
Mano pomėgiai: Menai, literatūra, socialiniai mokslai