Man patinka darbo KennisTranslations lankstumas ir saugumas. Galiu laisvai pasirinkti savo komercinę kryptį, galiu pasikliauti partneriais ir vertimo paslaugų teikėjais ir, savo ruožtu, mielai juos remiu.
Marina Roger pirmiausia susidomėjo italų kalba, todėl Kano ir Turino universitetuose įgijo italų kalbos, literatūros ir civilizacijos magistro laipsnį. Vėliau ji pasirinko studijuoti lusofonų kalbos, literatūros ir civilizacijos studijas, kurias pradėjo Aix-en-Provence universitete ir tęsė nuotoliniu būdu Monpeljė III universitete. Nors ji dar neturėjo galimybės įgyti anglų kalbos kvalifikacijos, ši kalba visada buvo viena iš jos studijų ir darbo kalbų. Noras versti gimė greitai ir aiškiai, todėl jos disertacija buvo skirta vertimo mokslui. Ji toliau specializavosi šioje srityje Nicos Sofijos Antipolio universitete, kur įgijo kino ir audiovizualinių kūrinių vertimo, subtitravimo ir dubliavimo profesinį magistro laipsnį. Profesinę praktiką ji atliko keliose subtitravimo, dubliavimo ir įgarsinimo įmonėse Romoje. 2006 m. išvykusi iš Italijos, ji apsigyveno Lisabonoje, kur daugiausia dirbo laisvai samdoma rašytinių tekstų vertėja. 2009 m. ji prisijungė prie KennisTranslations, ir yra vyriausioji partnerė, atsakinga už verslo plėtrą Prancūzijoje.
Labiausiai mane įkvepianti citata:
„Jei moki vaikščioti, gali šokti, jei moki kalbėti, gali dainuoti.“
(Afrikos patarlė)
Aš kalbu: Prancūzų, Italų, anglų ir portugalų kalbomis
Studijavau: Italų ir portugalų kalbas ir kultūras, audiovizualinį vertimą
Mano pomėgiai: menai, siuvimas, šokiai, pasivaikščiojimai