Ich arbeite intensiv an meinen Übersetzungen, weil ich mich nicht nur gegenüber dem Kunden, sondern gegenüber der Sprache an sich verpflichtet fühle. Deswegen arbeite ich so lange an meinen Texten, bis ich das Gefühl habe, dass ich nichts mehr verbessern kann.
hält einen Bachelorabschluss für Spanisch und Lateinamerikanische Studien vom University College London und einen Masterabschluss für Englisch vom King’s College London. Nach Abschluss seines Studiums 1993 unterrichtete er Englisch in Madrid und London, bevor er 1999 in die Informatik wechselte und als Programmierer arbeitete. Im Jahr 2005 schloss er sein Studium als Übersetzer am Chartered Institute of Linguist mit dem Diplom ab und arbeitete in Vollzeit als freiberuflicher Übersetzer mit Spezialisierung auf Informationstechnologie, Kraftfahrzeugtechnik und Kunst. Im Jahr 2007 machte er sein Übersetzerdiplom in einer zweiten Sprache und wurde ordentliches Mitglied des Institutes. Er kam 2009 zu KennisTranslations, wo er als Star Partner für die Übersetzung von Texten über Kunst und Geisteswissenschaften sowie für das Business Development in Großbritannien verantwortlich ist.
Lieblingszitat
"Die Eule der Minerva breitet ihre Flügel erst bei fallender Dämmerung aus."
(Hegel)
Ich spreche: Englisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch
Ich habe studiert: Hispanistik und Lateinamerikanistik, Englische Literatur
Ich liebe: Gutes Essen, gute Bücher und gute Unterhaltung