Překlad je jako puzzle, protože musíte použít všechny dílky. Jediným rozdílem je, že existuje více než jedno řešení. Takto vnímám život obecně.
Ana získala bakalářský titul v oboru německá filologie a magisterský titul v oboru pedagogika a překladatelství (Vilniuská univerzita). Vyrůstala dvojjazyčně (v litevštině a ruštině) a vystudovala překladatelství z a do angličtiny a germánských jazyků. Jako filoložka a odbornice na vzdělávání se zkušenostmi s akademickým výzkumem a sociologickými narativy dokáže Ana zajistit písemné překlady, redakční úpravy, korektury a kontrolu kvality v široké škále oblastí, včetně překladů technických, právních, akademických, reklamních a politických textů, textů v oblasti sociálních médií, hazardních her a cestovního ruchu. V současné době je partnerkou společnosti KennisTranslations v Litvě a je zodpovědná za rozvoj podnikání, řízení a kvalitu.
Oblíbený citát:
„Mysl je vším. Na cokoli myslíte, tím se stanete.“
(Gautama Buddha)
Hovořím: Litevsky, rusky, anglicky, německy
Studovala jsem: Německou filologii, pedagogiku, překladatelství.
Miluji: umění a vědu o překladu, meditaci, jógu, cestování.