商业条款

KennisTranslations 关于进行翻译、校对、口译、桌面发布及/或其他翻译和本地化工作的一般性条款。
KennisTranslations 将在以下一般性条款管辖下进行关于进行翻译、校对、口译、桌面发布及/或其他翻译和本地化工作。

详细定义请查看附件1(有关翻译与口译服务的定义)。

报价
除非特别指出,我们的翻译服务按每源语词/汉字的单位价格计算(基于进行相关工作的软件所提供的分析)。 所有提供的翻译工作都包括由第二名专业人员进行的校对与修正,具体工作流程如下所述。

校对、重新起草、格式修正与本地化服务在计算出完成委托工作所需要的小时后,按小时费率收取。 在适用情形下,

报价会提供完成工作所需的预估工作日。 口译服务一般按两段时长收取(每段最长4个小时,其中有至少1.5个小时的间隔),两段总和为7个小时,自要求的到达时间起算。 例外情形下,口译员可能会在此时限以上格外工作1个小时(只能是1个小时),并按商定价格收费。 如预定时间表超过8个小时,则需雇佣第二组口译员。

如需对口译录音用作今后使用,则可能需支付格外版权费用。 客户的每一张订单都取决于事先提供的免费详细报价,根据客户所提供的信息。报价所提供的费率为固定的最终价格,以下情形除外:

a) 订单确认后由客户作出的内容更改或文件添加;

b) 在计算报价时缺乏文件,此类情形下,报价计算基于字数的大概估计和内容的摘要;

c) 由于所发送文件为不可编辑的格式,因此无法进行字数统计,此类情形下单位价格将应用于译毕文件的最终字数统计。

d) 在少见情形下,会对委托工作进行保守估计,特别适用于按小时收费的服务。

除非有客户的特别指示,译员会尽可能按原始文件格式提供译作。如按客户所需求的具体格式交付文件意味着额外工作量,则会在报价中清楚注明,并指出实施此格式工作所需的费用。 在接收到可计数文件后,如价格会有所变动,

KennisTranslations 在工作开始前,马上以书面形式(信件、电子邮件或传真)通知客户有关价格的变动。

如能够在发送报价后5(五)天内获得订单确认,报价中的交付期限将自订单确认之日起算。 如订单在报价发送后超过一周方经确认,则交付时间取决于接收到确定时员工的时间表空闲。

订单确认
客户必须通过一般信件、电子邮件或传真发送确认,并明确表示接受报价中的各项条件,包括指令、字数统计(无匹配、重复、模糊匹配和100%匹配)、价格、日期、交付截止日和语言组合,并确认KennisTranslations 可以开始工作。

付款条件
除非与客户在具体的服务协议中作出特殊安排,发票应为全额无折扣,并且在发票出具的30(三十)天内付讫。 款项应或者通过支票形式支付,抬头为KennisTranslations,或者通过银行转账完成,所发送发票中含有具体银行账户信息。

一旦付款出现延迟,进行中的订单将得到合法暂停,直到全额款项付清或找到纷争的适当处理方式。
取消工作
如顾客通知取消订单,所有至此时间点已完成的工作将按全额收取费用,剩余工作则按报价的50%收取。 KennisTranslations 在其绝对酌情权下,可能免却剩余工作的费用。
如客户需取消已预订的口译工作,具体收费如下:

工作前超过7天取消:无收费

工作前2-7天取消: 按工作报价的50%

工作前48小时或工作当天取消:按工作报价的 100%收取。

如客户能提供合理理由,KennisTranslations 在其绝对酌情权下,可能免除工作的剩余费用。

服务细则

工作过程

接收文件
客户应在工作得到接受后及早发送需要处理的文件以确保工作在限期前完成,最迟在确认订单时发送。 同时还应当提供任何有关工作的具体要求与参考文件。

对于口译工作,客户应在工作得到接受后向KennisTranslation发送会议所将用到的工作文件与讲稿,以及任何具体要求与参考文件,以便口译员进行充分准备。 所有与任务有关的文件(日程、相关文件、讲稿、词汇表等)都应在口译工作日期前至少8天提供出来。 在适当情况下,会要求与负责会场的工作人员进行一次简报。

电子版文件可通过电子邮件或电子文件传送发送,或者通过FTP服务器发送HTTP格式。

翻译
KennisTranslations 深知我们的优势在于以人为本。与我们的格言-"个性化翻译"相一致,客户可以随意要求获得具体翻译项目的翻译者与校对员的名字和信息。

KennisTranslations 尽可能为同一位终端客户安排相同的翻译、校对、口译与改编员,以保障所有翻译工作的一致性与连贯性。

所有由客户提供的词汇表与相关文档都会经过探讨并用于完成该项目。 内部术语库与语言资源也都将经过探讨。

术语方面事宜将会由我们专门的术语部门处理,其中包括以问询方式向客户发送一份清单(不迟于翻译完成日期)。 如对客户提供的参考文件中所建议的术语/短语持不同意见,或者在源语文本中发现任何问题,我们会即时通知客户以确保尽快在流程中纳入对相关问题解决方案的决策。

如出于某种原因,无法按约定期限完成工作,或者工作出现任何问题或潜在问题,KennisTranslations 会迅速联系客户并采取一切必要措施以客户满意的方式提交工作。

校对
根据我们的质量控制系统,所有的翻译工作都将经过我们技术与语言团队的检验后 再提交给客户。

文件会经过除翻译以外人员的校对与拼写检查,旨在检查翻译是否符合其用途。 这其中包括在符合项目需求的情形下,对照源语与译入语之间的术语一致性,文本风格与语域。

提交
除非有客户的特别指示,译员会尽可能按原始文件格式提供译作。

完成的工作会经过项目经理的检查以确保所提供的服务符合服务规格。 归还给客户的文本可按客户要求通过电子邮件或电子文件传送发送电子版本,或者通过FTP服务器发送HTTP格式文本。

口译
除非与客户作出其他安排,口译团队将在工作开始前至少半个小时到达会场,向客户方联系人报道,以便熟悉口译间、技术设备以及其他组织方团队。

如技术设备并非由KennisTranslations 提供,客户所提供的技术设施与设备必须运作正常,同时口译间必须有足够的空间供两名译员共同工作。 口译间应当由较好的隔音效果且位置适当,方便口译员清楚看到讲者以及任何展示的幻灯片;耳语同传与交替口译应当有优质的音响条件;此外为保障译员最佳表现,客户也应当考虑允许译员有适当的休息空隙。

口译员除在所负责会议中担任会议口译的工作以外,不应当有其他任何职责。

会议结束后,口译团队会与联系人会面,以便获得或给予反馈并为整个口译项目画上句号。

质量监控
KennisTranslations 所实行的质量监控系统可以识别并纠正整个项目实施过程中不同阶段下所出现错误。 通过结合客户所提供的反馈,监控从而改进我们的服务。 整个质量监控系统具有以下指导方针:

• 项目经理需要确保每一位客户的每一份工作细则都得到明确了解和记录;

• 在工作过程中,实施至少三项确认步骤:接受工作、工作实施以及工作交付。所有的实施工作都取决于这些留有书面记录的控制渠道;

• 由工作执行人员以外的人员进行所有的检查与校验;

• 每一个项目从开始到交付都得到明确记录,这样可以迅速识别并纠正错误根源;

• 所有工作任务都由合格人员执行,满足欧洲就提供翻译服务标准EN 15038中所定义的基本要求;所有的自由职业人员在与公司开始合作前都经过测试与认可,并定期接受审核;

• 所有提供给内部与外部员工的指示皆为书面指示;

• 所有的翻译服务提供者均了解一旦有任何问题可能威胁到翻译质量,则应当立即通过填写特殊的表格通知项目经理;

• 认真分析客户所提供的评论与反馈,以便将其以适当的方式整合至工作流程,从而确保服务满足客户的具体需求;

• 根据客户评论与反馈得出的所有指示,会以书面形式通知相关人员并存档;

• 系统得到定期监控。

保密性
KennisTranslations 确保任何在翻译、校对、口译实施过程中已获知的信息,或者由客户主动提供的信息,无论为何种性质-私人、商务、科学、法律或有关其他服务,都将获得严格保密。 在没有客户书面同意的情形下,本信息决不会透露给第三方。 本义务不仅适用于与KennisTranslations 的合同期间,同样适用于合同完成后。

保密义务不包括以下信息:

- KennisTranslations 及/或其员工已知信息,除非该信息是在负有保密义务的前提下提供;

- KennisTranslations 于客户以外独立及合法的获得的信息;

- 由KennisTranslations 依法获得信息,且无向第三方保密的义务;

- 由合法所有人已向一般大众公布的信息。

如信息通过因特网传送,则应充分认识到通过此种方式传输的信息很可能受到不当使用,因此通过此方式沟通的敏感信息将由用户全权担负其风险,KennisTranslations 不承担通过因特网交换信息泄露的任何责任。

所有的代表 KennisTranslations 工作的翻译、校对与口译遵循保密协议的规定,因此负有同等责任, 不得泄露为完成翻译服务而获得的信息。

版权
在收到工作的全额付款之后,除非有其他协议,KennisTranslations 将所持有完成作品的全部版权转让给客户及其后继者。全版权包括所有的经济权利,以及各项独享权利包括重新制作、修正、改编、修改、翻译、从中创作衍生工作、制造、营销、引入流通、出版、分销、销售、许可、下设许可、传送、出租、租赁、电子传送或使用权、广播、展示、录入电脑内存以及使用,其范围不仅限于作品本身、其修正及衍生产品以及任何形式下的部分或副本内容,还包括作品中或者作品创建过程中所包含的任何发明、设计与符号,各项权利包括所分配到的使用与设计专利权、与此类发明与设计权相类同及下属的权利以及所有的贸易与服务商标权。

除非所提供服务,即翻译、校对/修正或本地化服务,已收到全额与最终付款,KennisTranslations. 将保留所有翻译作品的版权,无论整体或是部分。 在款项未经付清的情形下,任何对相关作品整体或部分的使用、代表或复制都将视为违法行为。

问责与责任
通过下订单,客户接受按规定日期支付帐单,一般来说是在出具发票后30(三十)天内。任何客户在确定订单时所要求的特殊安排,应当体现在发票当中。 客户在收到已翻译或已校对的文档后,有五(5)个工作日的时间可以以书面形式对服务质量提出质疑。

一旦本时间段结束,本服务将被视为圆满完成,并可以出具发票。 翻译作品中某个部分所出现的缺陷不能够在任何情况下作为质疑整个翻译项目的理由。

如客户希望提出投诉,KennisTranslations 将会在一个工作周之内建立起一项投诉个案,并尽全力在最短时间内将其处理完毕。 如出现关于所提供服务质量方面的纠纷,KennisTranslations 所担负责任将不会超过相关订单的发票总额。

任何就KennisTranslation所处理数据的准确性、可读性、精准性或连贯性所提出的投诉,从而导致任何间接、偶然、特殊或最终损害(包括但不限于利润或存储损失、工作中断、设备与货物的老化或替换、或者对程序或数据的恢复与替换) ,KennisTranslations 在任何情形下都不会对客户或其他第三方负有责任,即使前者已获知此类索赔或损害的可能性。

如由于不可控因素或不可抗力因素而造成工作交付延误,例如由传真、网络、电子邮件或其他数据运载形式所造成的沟通延误,KennisTranslations 对此不负有任何责任。 由 KennisTranslations 方面所造成的延误,我们将在完成工作总额或下次订单中提供等值于本次订单初始价格5%(百分之五)的折扣金额,作为补偿。 任何直接由客户方面所引起的延误(如交送文档延误、未能及时提供必要信息、无效格式、无法识别的文本等),无法构成享受任何补偿的理由。

投诉处理
任何有关KennisTranslations 所提供服务质量的投诉都必须同时提交带有精确校准与解释评论 的纠纷文本以及相关支持样例。 基于个人偏好的风格或术语问题不在考虑范围之内。 正式的投诉必须以书面形式,并通过带回执的挂号信方式寄望以下地址:Quality Officer, KennisTranslations BV, Muntstraat 4, 3961 AL Wijk bij Duurstede, Netherlands (或者以带有自动回复凭据的电子邮件形式发送至 commercial@kennistranslations.com)。投诉必须在收到交付工作后5(五)个工作日内提交。

在创建起投诉个案之后,如出现对所完成工作质量的合理要求,KennisTranslations 可能在与客户达成一致或自行斟酌后,采取以下一种或多种赔偿措施:

• 自主选择雇佣一名独立校对员在有效时间内对纠纷文本进行修改,并自行支付全部费用

• 对相关发票提供最高不超过发票税前面值40%的折扣

• 对一份未来订单提供最高不超过发票税前面值40%的折扣

附录 一

笔译与口译的相关定义

客户
任何以买方名义签署订购单的个人或企业实体。 KennisTranslations 在没有任何局限性的情况下了解任何代表该公司或组织下订单的员工或承包商必定已事先经过管理层授权以购买该项服务。

校对
由修订者执行的工作,在此过程中他/他会检查文本是否适用于所陈述用途,比较源语与目标语,并在有必要的情形下改写文本,注重语言方面特征,包括术语的使用、语法、风格与翻译准确性。

订购单
客户所出具的确认函,通过邮寄信件、电子邮件或传真发送,其中注明接受各项提出的条件包括工作指示、字数统计(无匹配、重复、模糊匹配、100%匹配)、价格、交付限期与语言组合,KennisTranslations 确认接受本函并可以开始工作。

字数统计
由用于相关工作的软件所提供的文本字数统计(例如使用MS Word中字数统计工具所得出的结果,或者任何用于该工作的电脑辅助翻译工具中的字数统计工具)。

100%匹配
源语文本段与翻译内存中的一个源语翻译单元完全一致,且该翻译单元已存在对应目标语段。

重复
某个源语文本段与早先该源语文本中已经过翻译的语段相一致,因此无需进行再次翻译。

模糊匹配
某个源语文本段与翻译内存中已存在对应翻译的翻译单元相类似,但不完全匹配。

不匹配
不存在100%匹配、重复、模糊匹配或者翻译软件无法提供满足质量要求的翻译建议等情况下的源语文本段。

工作
向客户所提供的任何带有翻译、校对、口译、桌面发布及/或其他翻译与本地化性质的工作任务。

源语
需要经过口译或笔译/校对的原始语言,包括口语或书面语。

目标语
通过口译或笔译将源语转换成的语言。

翻译
根据具体的工作规格以及从任何适用翻译内存、机器翻译及/或术语表获得数据,将源语转换成为目标语的过程。

电脑辅助翻译
使用电脑辅助翻译工具,根据具体的工作规格以及从任何适用翻译内存、机器翻译及/或术语表获得数据,将源语转换成为目标语的过程。

口译
以口语形式将话语信息从源语转换成为目标语的过程。

校对
由校对员执行的工作,在出版前检查翻译作品。

审核
由审核员执行的工作,在此过程中他/她会审核文本是否适用于所陈述用途,其所在领域的转换过程是否恰当,并建议相关修正方法。