КОММЕРЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И УСЛОВИЯ КОМПАНИИ «KennisTranslations» ПО ВЫПОЛНЕНИЮ письменного и устного перевода, корректуры, вёрстки и/или других услуг по переводу и локализации
Компания «KennisTranslations» предоставляет услуги по письменному и устному переводу, корректуре, вёрстке и/или другие услуги по переводу и локализации в соответствии со следующими общими положениями и условиями.

См. определения в Приложении I (Определения, касающиеся услуг по устному и письменному переводу).

СМЕТА
Если не оговорено иное, наши переводческие услуги рассчитываются на основе ставки вознаграждения за слово исходного текста с помощью функции «Статистика» компьютерных программ по обработке текстов. Все готовые переводы редактируются вторым переводчиком в соответствии с описанной ниже процедурой.

Цены на услуги по корректуре, переработке текста, форматированию и локализации рассчитываются на основе почасового тарифа после подсчёта количества часов, необходимого для выполнения данной работы. При необходимости в смете указывается также предполагаемое количество рабочих дней, требуемых для выполнения работы.

Цены на услуги устного перевода рассчитываются на основе двух периодов (не более 4 (четырех) часов каждый, с перерывом не менее 1,5 часа) общей продолжительностью 7 (семь) часов, считая с назначенного времени явки переводчика. В виде исключения, устный переводчик может работать только ещё 1 (один) час сверх указанного предела, и соответствующий тариф в этом случае оговаривается отдельно. Если согласно программе предполагается работа в течение более 8 часов, надлежит заказать вторую команду переводчиков. Может взиматься дополнительная плата за авторское право в том случае, когда устный перевод записывается для последующего использования.

На все заказы бесплатно предоставляется подробная смета, основанная на предоставленной Заказчиком информации. Указанный в смете тариф — фиксированный и окончательный, за исключением следующих случаев:

a) изменение содержания или добавление документов Заказчиком после подтверждения заказа;

b) отсутствие документов на момент расчёта стоимости, если таковой основывался на указании приблизительного количества слов и выдержке из текста;

c) невозможность произвести подсчёт слов в присланных документах из-за их нередактируемого формата. В этом случае цена за единицу (слово) применяется к окончательному количеству слов в переведённом/ых документе/ах.

d) в редких случаях недооценки предоставляемой услуги, в частности, когда речь идёт о повременной оплате.

Если Заказчик не указал иного, прилагаются все усилия к тому, чтобы формат перевода соответствовал формату оригинала. Если предполагается дополнительная работа по исполнению документа в особом, указанном Заказчиком формате, то информация о ней будет чётко указана в смете вместе со стоимостью услуги по форматированию.

После получения годных для подсчёта документов «KennisTranslations» письменно информирует заказчика (по почте, электронной почте или факсу) до начала выполнения работы о любом изменении стоимости, а также, по возможности, в тех случаях, когда такое изменение предвидится.

Если подтверждение заказа получено в течение 5 (пяти) дней с даты отправки сметы, то указанное в смете время на выполнение работы отсчитывается со дня подтверждения заказа. Если же заказ подтверждается позднее, чем через неделю после отправки сметы, то время выполнения может меняться в зависимости от наличия переводчиков на момент получения подтверждения.

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗАКАЗА
Заказчик подтверждает заказ по почте, электронной почте или факсу, заявляя тем самым о принятии установленных в смете условий, которые включают указания, подсчёт слов (без совпадения (No Match), повторы (Repetitions), частичное совпадение (Fuzzy Match), полное совпадение (100 % Match)), стоимость, даты, срок сдачи и языковые пары, и о начале работы по проекту.

УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
За исключением случаев, когда относительно какой-либо услуги с Заказчиком согласованы особые условия, указанная в счетах сумма является чистой, без скидки и подлежит оплате в течение 30 (тридцати) дней с даты направления счёта. Платежи осуществляются чеком на имя компании «KennisTranslations» или банковским переводом. Банковские реквизиты указываются в высланном счёте.

При просрочке платежа выполнение текущих заказов может приостанавливаться на законном основании вплоть до полной ликвидации задолженности или разрешения споров.
СНЯТИЕ ЗАКАЗА
В случае снятия Заказчиком заказа за выполненную до этого момента работу выставляется счет на сумму в размере 100 % стоимости работы, а за оставшуюся её часть — в размере 50 %. «KennisTranslations» может принять решение не взимать оставшуюся сумму.
При снятии заказа на устный перевод, уже назначенный Заказчиком, применяются следующие тарифы:

Более, чем за 7 (семь) дней до начала мероприятия: без издержек. За

2 7 (два семь) дней до начала мероприятия: 50 % от стоимости работы.

Менее, чем за 48 (сорок восемь) часов до начала мероприятия или в день проведения мероприятия: 100 % от стоимости услуги.

При предоставлении Заказчиком оправдательных документов «KennisTranslations» может принять решение не взимать оставшуюся сумму.

ОПИСАНИЕ РАБОТЫ

РАБОЧИЙ ПРОЦЕСС

ПОЛУЧЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ
В целях соблюдения сроков Заказчик направляет необходимые файлы по возможности сразу же после принятия условий заказа, но не позднее, чем с подтверждением заказа. При необходимости он также предоставляет дополнительные инструкции и справочные материалы для использования в работе.

При заказе услуг устного перевода Заказчик должен направить компании «KennisTranslations» рабочие документы и тексты, зачитываемые на конференции, а также необходимые инструкции и справочные материалы по возможности в самое кратчайшее время после принятия условий заказа с тем, чтобы устные переводчики подготовились надлежащим образом. Всю рабочую документацию (программа, сопутствующие документы, доклады, глоссарии и т. п.) необходимо предоставить не позднее 8 (восьми) дней до начала работы устного переводчика. При необходимости может быть запрошен инструктаж лицом, ответственным за место проведения мероприятия.

Документы могут быть направлены в формате электронного файла по электронной почте или путём передачи электронного файла, а также в формате HTTP через FTP сервер.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Компания KennisTranslations отдает себе отчет в том, что ее сила заключается в человеческом факторе. В соответствии с лозунгом «Translations with a Face» на всех переводческих работах указывается имя переводчика/ов и редактора/ов, ответственных за каждую из выполненных работ. При желании Заказчик может узнать имя исполнителя.

Для выполнения заказов одного и того же конечного Заказчика компания обязуется по возможности привлекать одних и тех же устных и письменных переводчиков, корректоров и редакторов, как способ обеспечить единообразие и последовательность переводов.

Все предоставленные Заказчиком глоссарии и документация служат дополнительным справочным материалом. Помимо этого переводчики обращаются к базам терминологических данных и внутренним языковым ресурсам.

Вопросы по терминологии находятся в ведении нашего терминологического отдела и направляются Заказчику в виде «Перечня вопросов», как правило, до начала перевода. При наличии расхождений в отношении какого-либо предложенного для использования в переводе термина или выражения, содержащегося в справочных материалах Заказчика, а также в случае обнаружения какого либо несоответствия в оригинальном тексте, Заказчик немедленно извещается об этом для принятия решения по возникшим вопросам и продолжения работы.

Если по каким-либо причинам сдача работа в условленный срок не предоставляется возможной или же возникают (или предвидятся) сложности с её выполнением, «KennisTranslations» незамедлительно связывается с Заказчиком и предпринимает все необходимые меры для выполнения заказа удовлетворительным образом.

РЕДАКТИРОВАНИЕ
В соответствии с нашей системой контроля качества все переводы до сдачи Заказчику проверяются нашими специалистами в полном объёме.

Корректуру и орфографическую проверку документов осуществляет специалист, который, не будучи их переводчиком, проверяет перевод на его соответствие конечной цели. В соответствии с требованиями проекта такая проверка включает сравнение исходного и переводного текстов в плане терминологического единообразия, манеры и стиля.

СДАЧА ГОТОВОГО ПЕРЕВОДА
Если Заказчик не указал иного, прилагаются все усилия к тому, чтобы формат перевода соответствовал формату оригинала.

Готовую работу проверяет менеджер проекта, чтобы удостовериться в её соответствии заявленным требованиям. По желанию Заказчика файлы возвращаются ему в формате электронного файла по электронной почте или путём передачи электронного файла, а также в формате HTTP через FTP сервер.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Если с Заказчиком не оговорено иное, команда устных переводчиков является к контактному лицу Заказчика в месте проведения мероприятия, по меньшей мере, за полчаса до его начала с целью ознакомления с кабинами, техническим оборудованием и другими командами переводчиков.

Если технические средства предоставляются Заказчиком, а не компанией «KennisTranslations», то оборудование и технические средства Заказчика должны находиться в отличном рабочем состоянии, а кабины должны быть достаточно просторными для комфортного пребывания двух человек. Они должны быть звуконепроницаемыми и расположены таким образом, чтобы переводчики могли хорошо видеть оратора и проецируемые изображения. Для последовательного перевода и перевода нашептыванием должны быть созданы оптимальные акустические условия. Заказчик обязуется обеспечить переводчикам необходимые перерывы в соответствии с лучшими практиками.

На конференциях, для которых заказаны синхронные переводчики, последние выполняют исключительно работу по синхронному переводу.

По завершении конференции команда переводчиков повторно собирается с контактным лицом для обсуждения и закрытия проекта по устному переводу.

КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА
Внедрённая компанией «KennisTranslations» система контроля качества позволяет выявлять и исправлять возможные ошибки на всех стадиях реализации проекта. Она позволяет также проводить текущий контроль работы и совершенствовать её на основании отзывов Заказчиков. Основные направления функционирования системы качества:

• Менеджер проекта гарантирует каждому Заказчику чёткое понимание и документальное оформление предъявленных требований.

• Проверка осуществляется, как минимум, на 3 (трёх) этапах реализации проекта: при его получении, в ходе реализации и по завершении. • Все указания штатным и нештатным переводчикам даются в письменном виде.

• Все переводчики осведомлены о том, что в случае возникновения какого-либо вопроса, который может отрицательно сказаться на качестве перевода, им надлежит незамедлительно сообщить об этом менеджеру проекта, заполнив специальный формуляр.

• Комментарии и отзывы Заказчиков анализируются и вводятся в рабочий процесс для обеспечения лучшего соответствия выполняемой работы их требованиям.

• Все указания, разработанные на основании комментариев и отзывов Заказчиков, направляются переводчикам в письменной форме и оформляются надлежащим образом.

• Система подвергается регулярному контролю. Эти механизмы контроля действуют в отношении каждой выполненной работы, и результаты оформляются документально.

• Проверка проводится специалистом, который не задейстован в данном проекте.

• Каждый проект документируется с самого начала вплоть до момента сдачи с целью немедленного выявления и исправления любой возможной ошибки.

• Все работы выполняются специалистами с квалификацией согласно европейской норме EN 15038 по предоставлению переводческих услуг; все фрилансеры проходят тестирование и утверждаются до начала сотрудничества с компанией, впоследствии они регулярно проходят аттестацию.

КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
Компания «KennisTranslations» признаёт, что любая известная ей информация (личная, деловая, научная и др.), а также ставшая ей известной в связи с выполнением письменного и устного перевода или редактирования или же доверенная ей, носит сугубо конфиденциальный характер. Эта информация не разглашается третьим лицам без предварительного письменного согласия Заказчика. Это обязательство относится не только к периоду действия данного Соглашения с компанией «KennisTranslations», но и к последующему периоду.

Обязанность соблюдения конфиденциальности не распространяется на следующую информацию:

- уже известную компании «KennisTranslations» и/или её сотрудникам, за исключением информации, предоставленной с условием соблюдать её конфиденциальность;

- разработанную на законных основаниях компанией «KennisTranslations» независимо от Заказчика;

- полученную на законных основаниях компанией «KennisTranslations» без обязанности соблюдать её конфиденциальность по отношению к третьим лицам;

- уже опубликованную её законным владельцем и находящуюся в открытом доступе.

Признавая, что при передаче данных по интернету они не защищены от возможного незаконного присвоения и что передача информации конфиденциального характера осуществляется за счёт и под ответственность пользователя, компания «KennisTranslations» не может принимать на себя ответственность за возможную утечку передаваемых по Интернету информации или данных.

Все письменные и устные переводчики и редакторы, работающие от имени компании «KennisTranslations», обязуются соблюдать режим конфиденциальности и поэтому берут на себя в равной степени ответственность за возможное разглашение информации, которая им предоставлена в связи с выполнением переводческой работы.

АВТОРСКОЕ ПРАВО
Если не оговорено иное, после полной оплаты счетов за выполненную работу компания «KennisTranslations» передает Заказчику и его преемникам все авторские права на выполненную работу, в том числе (без ограничений) экономические права и эксклюзивные права на воспроизведение, изменение, адаптацию, модификацию, перевод, производные работы, изготовление, реализацию, выпуск в оборот, опубликование, дистрибуцию, продажу, лицензирование, сублицензирование, передачу, аренду, заём, передачу или доступ электронным способом, распространение, выставление, ввод в память компьютера и использование работы, всех её модифицированных и производных продуктов и всех её частей и копий в любом виде, а также всех изобретений, дизайнерских разработок и торговых марок, использованных или разработанных в процессе выполнения работы, в том числе (без ограничений) все права на использование и дизайн патентов, права, равноценные упомянутым правам на дизайн и изобретения, права на сбыт и торговые марки.

«KennisTranslations» обладает авторским правом на все частично или полностью переведённые документы до полной и окончательной оплаты предоставленных услуг (письменных переводов, корректуры/редактуры, локализации). В случае неуплаты какое-либо частичное или полное использование, презентация или воспроизведение соответствующей работы считается незаконным.

ОБЯЗАННОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
После размещения заказа Заказчик обязуется оплатить счёт в указанный срок, обычно в течение 30 дней со дня выписки счёта. В счёте указывается любое дополнительное условие, выдвинутое Заказчиком в момент подтверждения заказа.

Заказчик имеет право сообщить в письменном виде о своём несогласии с качеством предоставленных услуг в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня получения переведённых или отредактированных документов. По истечении этого срока работа считается выполненной надлежащим образом и служит основанием для выставления счёта.

Ошибки в какой-либо части перевода никоим образом не могут быть основанием для оспаривания всего проекта. В случае предъявления претензии «KennisTranslations SA» начинает формальную процедуру её рассмотрения. Получение претензии подтверждается в течение одной рабочей недели, и дело закрывается по возможности в кратчайший срок.

В случае тяжбы из-за качества предоставленных услуг ответственность компании «KennisTranslations» не превышает сумму счета по данному заказу. Ни при каких обстоятельствах Заказчик или какая-либо другая сторона не могут возлагать на компанию ответственность за косвенный, случайный, побочный или вытекающий ущерб (включая, без ограничений, утрату прибыли или средств, прерывание работы, повреждение или замену оборудования и имущества или же восстановление или замену программ или данных) в связи с претензиями к правильности, читаемости, точности и единообразию данных, которые использовались компанией «KennisTranslations», хотя бы она и была проинформирована о вероятности таких претензий или ущерба.

Нельзя вменить в ответственность компании задержку со сдачей готовой работы по причине, лежащей вне её контроля, а именно, в связи с проблемами на линиях связи при передаче по факсу, модему, электронной почте или на иных носителях данных, в т. ч. в случае форс мажорных обстоятельств. Любая задержка, которая обоснованно вменяется в вину компании «KennisTranslations», компенсируется суммой в размере до 5 % (пять процентов) начальной стоимости заказа в виде скидки в выставленном счёте или кредита на следующий заказ. Любая задержка по непосредственной вине Заказчика (задержка с предоставлением файлов или необходимой информации, недействительный формат, неразборчивый текст и т. п.) не является основанием для какой-либо компенсации.

РАБОТА С ПРЕТЕНЗИЯМИ
Претензии к качеству предоставленных компанией «KennisTranslations» услуг должны сопровождаться чёткими исправлениями и объяснительными комментариями о характере оспариваемого текста с убедительными подтверждающими примерами. Не принимаются во внимание стилистические или терминологические случаи, которые являются делом вкуса. Формальная жалоба подаётся в письменном виде заказным письмом с уведомлением о вручении в отдел по качеству компании «KennisTranslations» по адресу: KennisTranslations BV, Muntstraat 4, 3961 AL Wijk bij Duurstede, Netherlands (или на адрес электронной почты commercial@kennistranslations.com с автоматическим уведомлением о получении) в срок 5 (пять) рабочих дней после сдачи работы.

После получения законной претензии к качеству выполненной работы «KennisTranslations» на свое усмотрение и по согласию с Заказчиком принимает одну или несколько компенсаторных мер:

• выполнить при ближайшей возможности за свой счёт и на свою ответственность редактирование спорного текста независимым редактором по выбору компании;

• предоставить скидку до 40 % от суммы соответствующего счёта, без НДС;

• предоставить в счёт будущего заказа кредит в размере до 40 % суммы соответствующего счёта, без НДС

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ОПРЕДЕЛЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

Заказчик
Любое физическое или юридическое лицо, представляемое покупателем, которое подписывает заказ на приобретение услуги. Компания «KennisTranslations» подразумевает, что любой сотрудник, размещающий заказ от имени какой-либо компании или организации, предварительно получил от её администрации полномочия на приобретение услуг.

Языковое редактирование
Работа, выполняемая языковым редактором, который проверяет перевод на соответствие требуемой цели, сравнивает текст источник и текст перевода и при необходимости переписывает текст, обращая особое внимание на языковые аспекты (терминология, грамматика, стиль и точность перевода.

Заказ
Подтверждение Заказчиком (по почте, электронной почте или факсу) принятия им установленных условий, включающих инструкции, подсчёт слов (без совпадения (No Match), повторы (Repetitions), частичное совпадение (Fuzzy Match), полное совпадение (100 % Match)), стоимость, срок сдачи и языковые пары, и начала работы по проекту.

Подсчёт слов
Количество слов текста, полученное с помощью функции «Статистика» компьютерной программы по обработке текста (например, статистика в MS Word или функция подсчёта слов любой системы CAT, применяемой в работе).

Совпадение 100 % (100% Match)
Фрагмент исходного текста, полностью идентичный единице перевода на исходном языке; такой фрагмент имеется в памяти перевода и совпадает с фрагментом в тексте перевода.

Повторы (Repetitions)
Фрагмент исходного текста, идентичный ранее переведённому фрагменту в новом исходном тексте и вследствие этого не требующий перевода.

Частичное совпадение (Fuzzy Match)
Фрагмент исходного текста, для которого в памяти перевода имеется единица перевода похожего исходного текста, но не полностью совпадающий с соответствующим переводом.

Без совпадений (No Match)
Фрагмент исходного текста, для которого нет какого-либо фрагмента «Совпадение 100 %» (100º Match), Повтор (Repetition), «Частичное совпадение» (Fuzzy Match) или предложения памяти перевода (MT Proposal) приемлемого качества.

Работа/Услуга
Любая работа, выполняемая для Заказчика и связанная с устным или письменным переводом, редактированием, вёрсткой и/или другими услугами по переводу и локализации.

Исходный язык
Язык оригинала, устный или письменный, подлежащий устному или письменному переводу или корректуре.

Язык перевода
Язык, на который переводят путём устного или письменного перевода.

Письменный перевод
Преобразование текста на исходном языке в текст на языке перевода, указанном в спецификации, на основе данных памяти перевода, автоматического перевода и/или терминологического списка при их наличии.

Письменный перевод CAT
Преобразование текста на исходном языке в текст на языке перевода, указанном в спецификации, с использованием систем автоматизированного перевода (CAT) на основе данных из памяти перевода, автоматического перевода и/или терминологического списка при их наличии.

Устный перевод
Устное воспроизведение информации, произносимой на исходном языке, на языке перевода.

Корректура
Работа, выполняемая корректором и состоящая в проверке корректуры до опубликования.

Техническое редактирование
Работа, выполняемая техническим редактором, который проверяет текст перевода на соответствие требуемой цели и соблюдение принятых в данной области условий, с последующими рекомендациями по исправлению.