Condições comerciais

Termos e condições gerais da KennisTranslations para a realização de tradução, revisão de provas, interpretação, DTP e/ou outros serviços de tradução e localização.
A KennisTranslations presta serviços de tradução, revisão de provas, interpretação, DTP e/ou outros serviços de tradução e localização de acordo com os seguintes termos e condições gerais.

Para definições ver Anexo I (Definições relativas a Serviços de Tradução e Interpretação).

Orçamento
Salvo disposições em contrário, os nossos serviços de tradução são calculados com base num preço unitário por palavra do texto de partida (a partir da análise fornecida pelo software utilizado em todos os serviços aplicáveis). Todos os serviços de tradução fornecidos incluem revisão realizada por um segundo profissional, de acordo com o processo de trabalho abaixo descrito.

Os preços dos serviços de revisão de provas, reformulação, formatação e localização são calculados com base numa tarifa à hora, após o cálculo do número de horas necessário à realização do serviço pretendido. O orçamento indica também uma previsão do número de dias úteis necessários à realização do serviço pretendido, se aplicável.

Os preços dos serviços de interpretação são calculados com base em duas sessões (num máximo de 4 (quatro) horas cada, com um intervalo mínimo de uma hora e meia), somando 7 (sete) horas no total e tendo início na hora de chegada combinada. Excepcionalmente, o intérprete poderá trabalhar estritamente mais 1 (uma) hora para além deste limite, a qual está sujeita a valores negociáveis. Caso o horário agendado exceda as 8 (oito) horas, deve ser recrutada uma segunda equipa de intérpretes. Poderá ser cobrado um valor extra por copyright caso a interpretação seja gravada para posterior utilização.

Todas as encomendas do Cliente são precedidas de um orçamento detalhado e gratuito que tem por base a informação fornecida pelo Cliente. A taxa indicada no Orçamento é fixa e definitiva, excepto nos seguintes casos:

a) modificação do conteúdo ou adição de documentos por parte do Cliente depois de confirmada encomenda;

b) ausência de documentos aquando do cálculo do preço, nos casos em que o cálculo do preço se baseou numa indicação do número aproximado de palavras e num excerto do conteúdo;

c) impossibilidade de realizar uma contagem de palavras nos documentos enviados por estes se encontrarem em formato não-editável. Neste caso, o preço unitário é aplicado às contagens finais do(s) documento(s) traduzido(s).

d) em casos mais excepcionais, quando se verifica uma subestimação do serviço a realizar, em particular quando se trata de serviços facturados à hora.

Sempre que possível, e salvo indicações em contrário por parte do Cliente, serão feitos todos os possíveis para entregar o serviço com o mesmo formato da versão de origem. Se estiver previsto trabalho extra para entregar o documento num formato específico pretendido pelo Cliente, essa informação constará de forma explícita no orçamento, juntamente com o preço do serviço de formatação.

A KennisTranslations informa o cliente de qualquer alteração de preço, por escrito (correio, e-mail ou fax), após receber os documentos contáveis e assim que possível nos casos em que se prevê qualquer alteração de preços, antes de realizar o serviço.

Desde que a confirmação da encomenda seja recebida no espaço de 5 (cinco) dias a contar da data de envio do orçamento, o período de entrega indicado no orçamento torna-se efectivo a partir do dia em que a encomenda é confirmada. Na eventualidade de uma encomenda ser confirmada mais de uma semana depois do envio do orçamento, o período de entrega pode variar, dependendo da disponibilidade dos profissionais no momento em que a confirmação é recebida.

Confirmação da encomenda
O Cliente deve enviar uma confirmação por correio, e-mail ou fax, declarando que as condições estabelecidas no orçamento, incluindo instruções, contagens de palavras (Sem Correspondência (No Match), Repetições (Repetitions), Correspondência Parcial (Fuzzy Match), Correspondência a 100% (100% Match)), preço, DATAS, prazo de entrega e combinação de idiomas, são aceites e que a KennisTranslations pode dar início ao trabalho.

Condições de pagamento
Excepto nos casos em que foram acordadas condições especiais na negociação de um serviço em particular com o Cliente, o valor das facturas é considerado líquido, sem desconto e devido no espaço de 30 (trinta) dias a contar da data de envio da factura. O pagamento deve ser efectuado por cheque passado à ordem de KennisTranslations ou por transferência bancária. Os detalhes da conta bancária são indicados na factura enviada.

Em caso de atraso no pagamento, as encomendas em curso podem ser legitimamente suspensas até à liquidação completa do valor a pagar ou resolução dos litígios.
CANCELAMENTO DO SERVIÇO
Na eventualidade de um cancelamento de encomenda participado pelo Cliente, todos os serviços realizados até esse momento são facturados a 100% do seu valor e o restante valor orçamentado é facturado a 50%. A KennisTranslations poderá decidir não cobrar o restante valor orçamentado.
Na eventualidade do cancelamento de um serviço de interpretação já agendado pelo Cliente, aplicam-se as seguintes tarifas:

Mais de 7 (sete) dias antes do evento: sem custos

2-7 (dois a sete) dias antes do evento: 50% do valor do serviço

Menos de 48 (quarenta e oito) horas antes do evento ou no próprio dia do evento: 100% do valor do serviço.

Em caso de justificação por parte do Cliente, a KennisTranslations poderá decidir não cobrar o restante valor orçamentado.

DESCRIÇÃO DO SERVIÇO

PROCESSO DE PRODUÇÃO

RECEPÇÃO
Os ficheiros a utilizar devem ser enviados pelo Cliente assim que possível após a aceitação do serviço, de modo a garantir que os prazos possam ser cumpridos e, o mais tardar, com a confirmação da encomenda. Quaisquer instruções específicas e documentos de apoio a utilizar na realização do serviço devem ser igualmente fornecidos.

Para serviços de interpretação, o Cliente deverá enviar à KennisTranslations os documentos de trabalho e textos que devem ser lidos na conferência, bem como quaisquer instruções específicas e documentos de apoio, o mais brevemente possível após a aceitação do serviço de modo a garantir uma preparação adequada por parte dos intérpretes. Todos os documentos (agenda, documentos relacionados, discursos, glossários, etc.) relativos ao serviço devem ser fornecidos, pelo menos, com 8 (oito) dias de antecedência em relação à data do evento de interpretação. Quando necessário, poderá ser requerida uma sessão de briefing com a pessoa responsável pelo local do evento.

Os documentos podem ser recebidos em formato de ficheiro electrónico via e-mail ou transferência de ficheiro electrónico ou, ainda, em formato HTTP via servidor FTP.

TRADUÇÃO
Na KennisTranslations temos a consciência de que a nossa força reside no factor humano. De acordo com o nosso lema – “Traduções com rosto” – todos os serviços de tradução são identificados com o nome do(s) tradutor(es) e revisor(es) responsáveis por cada um dos serviços realizados e o(s) mesmo(s) pode(m) ser revelado(s) ao Cliente se este assim o solicitar.

A KennisTranslations compromete-se a utilizar, tanto quando possível, os mesmos tradutores, revisores de provas, intérpretes e revisores linguísticos para os pedidos feitos pelo mesmo Cliente final, como forma de garantir a consistência e coerência das traduções.

Todos os glossários e documentação relevante fornecidos pelo Cliente serão consultados e utilizados para completar o serviço. As bases de dados de terminologia e recursos linguísticos internos serão igualmente consultados.

As questões terminológicas são tratadas pelo nosso departamento de terminologia e incluídas numa lista a ser enviada ao Cliente sob a forma de uma Lista de Perguntas (nunca depois de terminada a tradução). Na eventualidade de divergência em relação a um qualquer termo/expressão sugerido que se encontre nos documentos de referência enviados pelo Cliente para serem utilizados no serviço, ou em caso de detecção de qualquer problema no texto original, o Cliente será imediatamente informado para que possa tomar-se uma decisão acerca das questões detectadas e incorporar-se essa mesma decisão no processo.

Se, por qualquer razão, o prazo de entrega combinado não possa ser cumprido, ou se surgirem problemas ou potenciais problemas com um serviço, a KennisTranslations contactará o Cliente, com a maior brevidade possível, e empreenderá todas as acções necessárias de modo a entregar-lhe o serviço de forma satisfatória.

REVISÃO
De acordo com o nosso sistema de controlo de qualidade, todas as traduções são integralmente revistas pela equipa técnica e linguística antes de serem devolvidas ao Cliente.

A revisão de provas e a revisão ortográfica dos documentos são realizadas por uma pessoa que não o tradutor, que examina a tradução quanto à sua adequação à finalidade a que se destina. Isto inclui, de acordo com os requisitos do projecto, a comparação entre os textos de partida e de chegada em termos de consistência terminológica, registo e estilo.

ENTREGA
Sempre que possível, e salvo indicações em contrário por parte do Cliente, serão feitos todos os possíveis para entregar o serviço com o mesmo formato da versão de origem.

O trabalho final é verificado pelo gestor de projecto de modo a confirmar que o serviço prestado vai ao encontro das especificações de serviço. Os ficheiros são devolvidos ao Cliente como pretendido, quer em formato de ficheiro electrónico via e-mail ou transferência de ficheiro electrónica ou, ainda, em formato HTTP via servidor FTP.

INTERPRETAÇÃO
Excepto nos casos em que se tenha acordado de forma diferente com o Cliente, a equipa de intérpretes apresenta-se à pessoa de contacto do Cliente, no local de realização do evento, pelo menos meia hora antes do início do serviço, de modo a familiarizar-se com as cabines, o equipamento técnico e outras eventuais equipas.

Caso os recursos técnicos não sejam fornecidos pela KennisTranslations , o equipamento e recursos técnicos fornecidos pelo Cliente devem encontrar-se em perfeitas condições de trabalho e as cabines devem ser suficientemente espaçosas para acomodar duas pessoas confortavelmente sentadas. Devem também ser à prova de som e encontrarem-se localizadas em local apropriado para que os intérpretes tenham uma visão clara do orador e de quaisquer projecções que possam ser exibidas; devem ser proporcionadas óptimas condições acústicas para interpretação consecutiva ou sussurrada; o Cliente deve ter em consideração intervalos adequados para os intérpretes, de acordo com as melhores práticas.

Os intérpretes não realizarão outras funções que não a de intérprete de conferência nas conferências para as quais foram contratados.

No final da conferência, a equipa de intérpretes encontra-se novamente com a pessoa de contacto, de modo a fornecer/receber feedback e fechar o projecto de interpretação.

CONTROLO DE QUALIDADE
O sistema de controlo de qualidade implementado pela KennisTranslations permite que quaisquer erros que possam surgir sejam identificados e corrigidos durante todas as fases envolvidas na execução do projecto. Também permite que os nossos serviços sejam monitorizados e melhorados mediante integração do feedback dos nossos Clientes. O sistema de qualidade é caracterizado pelas seguintes linhas de orientação:

• O gestor de projecto garante que as especificações de cada serviço, para cada Cliente, são claramente compreendidas e documentadas;

• No decorrer de um projecto são realizadas pelo menos 3 (três) etapas de verificação: quando o projecto é recebido, durante a sua realização e quando este é terminado. Todo o serviço realizado é sujeito a estes mecanismos de controlo, os quais são documentados;

• Todas as verificações são levadas a cabo por outra pessoa que não aquela que se encontra a realizar o serviço;

• Cada projecto é documentado desde o início até à sua entrega para que a origem de qualquer erro que ocorra possa ser imediatamente identificada e corrigida;

• Todas as tarefas são realizadas por profissionais qualificados de acordo com a qualificação definida pela Norma Europeia EN 15038 para a prestação de serviços de tradução; todos os freelancers são sujeitos a testes e aprovação antes de começarem a trabalhar com a empresa e regularmente avaliados;

• Todas as instruções fornecidas aos profissionais internos e externos são fornecidas por escrito;

• Todos os prestadores de serviços de tradução têm conhecimento de que devem informar imediatamente o gestor de projecto, através de um formulário especial, se surgir qualquer questão que possa prejudicar a qualidade do serviço;

• Os comentários e feedback fornecidos pelos Clientes são analisados de modo a poderem ser integrados no processo de trabalho e, assim, permitir que o serviço seja adaptado aos requisitos do Cliente;

• Todas as instruções resultantes dos comentários e feedback do Cliente são apresentadas por escrito aos profissionais relacionados com o serviço e devidamente documentadas;

• O sistema é regularmente controlado.

CONFIDENCIALIDADE
A KennisTranslations reconhece que qualquer informação de natureza variada (pessoal, comercial, científica ou de qualquer outro serviço) que seja do seu conhecimento, que se tenha sido tornado do seu conhecimento no decorrer da realização da tradução, revisão ou interpretação ou que lhe tenha sido confiada, é de carácter estritamente confidencial. Essa informação não será revelada a terceiros sem consentimento prévio e por escrito por parte do Cliente. Esta obrigação refere-se, não só à duração deste Acordo com a KennisTranslations, como também ao período subsequente.

O dever de confidencialidade não inclui informação que:

- já seja do conhecimento da KennisTranslations e/ou dos seus colaboradores, excepto quando essa informação tenha sido revelada com dever de confidencialidade;

- tenha sido desenvolvida legalmente pela KennisTranslations, independentemente do Cliente;

- tenha sido obtida legalmente pela KennisTranslations sem dever de sigilo em relação a terceiros;

- já tenha sido publicada para o público em geral pelo seu legítimo proprietário.

No caso de haver transferência de dados pela Internet, e reconhecendo que os dados transportados deste modo não se encontram protegidos de qualquer possível apropriação indevida e que a comunicação de qualquer informação de natureza confidencial é realizada por conta e risco do utilizador, a KennisTranslations SA não pode ser responsabilizada por qualquer possível fuga de informação ou dados partilhados através da Internet.

Todos os tradutores, revisores e intérpretes a trabalhar em nome da KennisTranslations encontram-se sujeitos ao Dever de Confidencialidade e, por isso, aceitam igualmente a sua responsabilidade na eventualidade de revelarem informação que lhes foi fornecida para a prestação dos seus serviços de tradução.

COPYRIGHT
Após o pagamento total das facturas devidas pelo serviço, e salvo acordo em contrário, a KennisTranslations declara que todo o copyright do serviço, incluindo, sem limitação, todos os direitos económicos e direitos exclusivos de reprodução, alteração, adaptação, modificação, tradução, criação de trabalhos derivados, manufactura, comercialização, introdução em circulação, publicação, distribuição, venda, licenciamento, sub-licenciamento, transferência, arrendamento, empréstimo, transmissão ou acesso por via electrónica, difusão, exibição, entrada na memória do computador e utilização do trabalho, de todos os produtos modificados e derivados do mesmo e de todas as fracções ou cópias do mesmo, em qualquer forma, bem como todas as invenções, designs e marcas incorporadas no trabalho ou desenvolvidas no curso da criação do trabalho, incluindo, sem limitação, todos os direitos de utilidade e design de patentes e direitos equivalentes em e a esses mesmos direitos de design e invenções e todos os direitos de comercialização e marcas de serviço é transferido para o Cliente e seus sucessores.

Até ao pagamento completo e final dos serviços prestados, nomeadamente tradução, revisão de provas/revisão linguística ou localização, a KennisTranslations detém o copyright de todos os documentos traduzidos, quer parcial, quer totalmente. Em caso de não-pagamento, qualquer utilização, representação ou reprodução do trabalho em questão, quer parcial, quer totalmente, é considerada ilegal.

DEVERES E RESPONSABILIDADES
Ao fazer uma encomenda, o Cliente aceita liquidar a factura na data devida indicada, geralmente no prazo de 30 (trinta) dias após emissão da factura. Qualquer acordo especial requerido pelo Cliente no momento de confirmação da encomenda será indicado na factura.

O Cliente tem o direito de dar conhecimento, por escrito, de qualquer divergência em relação à qualidade dos serviços, durante um período de cinco (5) dias úteis a partir da recepção dos documentos traduzidos ou revistos. Após este período, consideram-se os serviços devidamente executados e sujeitos a facturação.

Falhas presentes numa parte da tradução não devem constituir, de modo algum, um motivo para contestar a totalidade do projecto. Em caso de reclamação, a KennisTranslations abre um processo formal de Reclamação. A recepção da reclamação será acusada espaço de uma semana útil, e o caso será encerrado no menor período de tempo possível.

Em caso de litígio em relação à qualidade dos serviços prestados, a responsabilidade da KennisTranslations nunca será superior ao montante da factura da encomenda em questão. A KennisTranslations não pode, em nenhuma circunstância, ser responsabilizada pelo Cliente ou qualquer outra parte por danos indirectos, acidentais, especiais ou consequentes (incluindo, sem limitação, perda de lucros ou economias, interrupções de trabalho, deterioração ou substituição de equipamento e bens ou recuperação ou substituição de programas ou dados) resultantes de reclamações com base na correcção, legibilidade, precisão ou coerência dos dados utilizados pela KennisTranslations SA, ainda que esta tenha sido informada da possibilidade de tais reclamações ou danos.

Não podem ser imputadas responsabilidades à KennisTranslations por atrasos na entrega motivados por qualquer razão que escapem ao seu controlo, nomeadamente, eventuais atrasos devidos a falhas nas telecomunicações por fax, modem, e-mail ou quaisquer outros suportes de dados, ou casos de força maior. Qualquer atraso justificadamente imputado à KennisTranslations será compensado até ao valor de 5% (cinco porcento) do valor inicial da encomenda sob a forma de desconto na factura ou de crédito para a próxima encomenda. Qualquer atraso que seja directamente imputável ao Cliente (atraso na entrega dos ficheiros ou informação necessária, formato inválido, texto ilegível, etc.) não constitui motivo para qualquer compensação.

GESTÃO DE RECLAMAÇÕES
Quaisquer reclamações em relação à qualidade dos serviços prestados pela KennisTranslations deverão ser acompanhadas de correcções precisas e comentários explicativos acerca da natureza do texto contestado, com exemplos justificativos pertinentes. Ocorrências estilísticas ou terminológicas que se devam a uma questão de preferência não serão tidas em consideração. A queixa formal deverá ser submetida por escrito via carta registada com aviso de recepção ao Gabinete de Qualidade, KennisTranslations BV, Muntstraat 4, 3961 AL Wijk bij Duurstede, Netherlands (ou por e-mail com aviso de recepção automático para commercial@kennistranslations.com) no espaço de 5 (cinco) dias úteis após a entrega do serviço.

Depois de aberta uma Reclamação, e na eventualidade de uma reclamação legítima relativamente à qualidade do serviço realizado, a KennisTranslations irá, à sua discrição, e mediante acordo do Cliente, adoptar uma ou mais das seguintes medidas compensatórias:

• levar a cabo, por sua conta e risco, e de forma oportuna, uma revisão do texto em litígio que será realizada por um revisor de provas independente por si escolhido.

• conceder um desconto em relação à factura até ao montante máximo de 40% do valor da factura em questão, excluindo IVA

• conceder um crédito para um pedido futuro até ao montante máximo de 40% do valor da factura em questão, excluindo IVA

ANEXO I

DEFINIÇÕES RELATIVAS A TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO

Cliente
Qualquer indivíduo ou entidade colectiva representada pelo comprador que assina a Ordem de Compra. A KennisTranslations subentende, sem restrições, que qualquer empregado ou adjudicatário de uma empresa ou organização que faça um pedido de compra em nome dessa empresa ou organização deve ter recebido autorização prévia por parte da administração da mesma para tomar a seu cargo a aquisição de serviços.

Revisão
Serviço realizado por um revisor linguístico que examina uma tradução em termos da sua adequação à finalidade prevista, compara os textos de partida e de chegada e, se necessário, rescreve o texto com especial atenção aos aspectos linguísticos tais como terminologia, gramática, estilo e precisão da tradução.

Ordem de Compra:
Confirmação por parte do cliente e enviada por correio, e-mail ou fax, declarando que as condições estabelecidas, incluindo instruções, contagens de palavras (Sem Correspondência (No Match), Repetições (Repetitions), Correspondência Parcial (Fuzzy Match), Correspondência a 100% (100% Match)), preço, prazo de entrega e combinação de idiomas, são aceites e que a KennisTranslations pode dar início ao trabalho.

Contagem de Palavras:
Número de palavras de um texto a partir da análise fornecida pelo software utilizado em todos os serviços aplicáveis (ex: calculado usando a ferramenta Word Count Statistics no MS Word ou a ferramenta de contagem de palavras de qualquer Ferramenta CAT utilizada na realização do serviço).

Correspondência a 100% (100% Match):
Segmento do texto de partida que é idêntico à unidade de tradução, no idioma de partida, que se encontra presente na memória de tradução e que encontra correspondência num segmento do texto de chegada.

Repetições (Repetitions):
Um segmento do texto de partida que é idêntico a um segmento traduzido anteriormente no texto de partida actual e que, consequentemente, não requer nova tradução.

Correspondência Parcial (Fuzzy Match):
Um segmento do texto de partida para o qual se encontra disponível, na memória de tradução, uma unidade de tradução do texto de partida similar, mas não inteiramente correspondente, e respectiva tradução.

Sem Correspondência (No Match):
Segmento do texto de partida para o qual não se encontra disponível nenhuma Correspondência a 100% (100% Match), Repetição (Repetition), Correspondência Parcial (Fuzzy Match) ou Proposta MT (MT Proposal) de um nível de qualidade aceitável.

Serviço
Qualquer tarefa relacionada com tradução, revisão, interpretação, DTP e/ou outros serviços de tradução e localização realizada para um cliente.

Idioma de Partida:
Idioma original, falado ou escrito, a ser interpretado ou traduzido/revisto.

Idioma de Chegada:
Idioma para a qual o idioma de partida deve ser vertido mediante interpretação ou tradução.

Tradução
Conversão de um texto num idioma de partida num texto no idioma de chegada definido na Especificação de Serviço e com base em dados retirados da memória de tradução, tradução automática e/ou listas de terminologia se e quando disponíveis.

Tradução CAT:
Conversão de um texto num idioma de partida num texto no idioma de chegada definido na Especificação de Serviço utilizando um software de Tradução Assistida por Computador, dados retirados de uma memória de tradução, tradução automática e /ou listas de terminologia se e quando disponíveis.

Interpretação:
Reprodução oral de informação falada no idioma de partida num idioma de chegada.

Revisão de Provas:
Serviço realizado por um revisor de provas, consistindo na verificação das provas antes da publicação.

Revisão Técnica:
Serviço realizado por um revisor técnico que examina um texto de chegada em termos da sua adequação à finalidade prevista e ao respeito pelas convenções do domínio em que se insere, recomendando acções correctivas.