TERMINI COMMERCIALI

KennisTranslations termini e condizioni generali per la realizzazione di servizi di traduzione, correzione di bozze, di interpretariato, di DTP ed altri servizi di traduzione e localizzazione.
KennisTranslations realizzerà servizi di traduzione, correzione di bozze, di interpretariato, di DTP e/o altri servizi di traduzione e localizzazione ai seguenti termini e condizioni generali.

Per le definizioni si veda l’Allegato I (Definizioni relative ai Servizi di Traduzione ed Interpretariato).

PREVENTIVI
Salvo ove diversamente specificato, i nostri servizi di traduzione verranno calcolati sulla base di un prezzo unitario per parola sorgente (basato sulle analisi fornite dal software usato per ogni Lavoro pertinente). Tutti i lavori di traduzione forniti includono la revisione effettuata da un altro professionista, conformemente al processo lavorativo descritto in seguito.

I servizi di correzione di bozze, riscrittura, formattazione e localizzazione vengono addebitati in base ad una tariffa oraria, successivamente al calcolo del numero di ore necessarie per eseguire il Lavoro richiesto. Il preventivo indica inoltre la previsione di quanti giorni utili possano essere necessari per realizzare il Lavoro richiesto.

I servizi di interpretazione sono addebitati sulla base di due sessioni (per un massimo di quattro ore ciascuna, con un intervallo minimo di un'ora e mezza), per un ammontare totale di 7 ore, che cominciano a partire dall'orario di arrivo richiesto. In via eccezionale, l’interprete potrà lavorare per un’altra ora (solo ed esclusivamente per un’ora), oltrepassando così il limite fissato, e tale ora sarà soggetta agli addebiti concordati. Nel caso in cui l’orario previsto superi le 8 ore, dovrà essere reclutato un secondo gruppo di interpreti. Potrà essere addebitato un valore aggiuntivo per i diritti di copyright nel caso in cui l’interpretariato dovrà essere registrata per usi futuri.

Ogni ordine di un Cliente è soggetto ad un previo preventivo gratuito dettagliato, basato sulle informazioni fornite dal Cliente. La tariffa fornita nel Preventivo è da considerasi fissa e definitiva, ad esclusione dei seguenti casi:

a) la modifica del contenuto o l’aggiunta di documenti da parte del Cliente in seguito alla conferma dell’ordine;

b) l’assenza di documenti al momento del calcolo del preventivo, nei casi in cui il calcolo del preventivo sia stato basato sull’indicazione del numero approssimativo di parole e su un estratto del contenuto;

c) nel caso in cui non sia possibile eseguire un conteggio delle parole nei documenti inviati in un formato non modificabile, il prezzo unitario verrà calcolato in base ai conteggi finali del/dei documento/i tradotto/i.

d) in casi veramente eccezionali, può essere fatta una sottostima del Lavoro, in particolare per quanto riguarda i servizi fatturati su base oraria.

Ogni qualvolta sia possibile, salvo quando il Cliente non dia altre istruzioni, verranno fatti tutti gli sforzi per fornire il Lavoro nello stesso layout della versione di partenza. Nel caso in cui sia previsto del lavoro aggiuntivo per consegnare un documento in un formato specifico richiesto dal Cliente, ciò dovrà essere chiaramente indicato nel preventivo unitamente al prezzo per l’esecuzione del Lavoro di formattazione.

Una volta ricevuti i documenti, in caso siano necessarie o siano previste delle modifiche del prezzo, la KennisTranslations lo comunicherà tempestivamente al Cliente per iscritto (via posta, e-mail o fax), prima di realizzare il Lavoro.

A condizione che la conferma dell’ordine venga ricevuta entro 5 (cinque) giorni dalla data in cui è stato redatto il preventivo, il periodo di consegna indicato sul preventivo sarà effettivo a partire dal giorno in cui viene confermato l’ordine. Nell’eventualità in cui un ordine venga confermato una settimana dopo l’emissione del preventivo, il periodo potrà variare in base alla disponibilità dello staff al momento del ricevimento della conferma.

CONFERMA DELL’ORDINEIl
Cliente dovrà inviare la conferma a mezzo posta, via e-mail o fax, indicando che le condizioni definite nel preventivo, inclusi istruzioni, conteggio parole (No Match, Repetitions, Fuzzy Match, 100% Match), prezzo unitario, DATE, termine per la consegna e combinazione linguistica, sono state accettate e che la KennisTranslations può iniziare il Lavoro.

TERMINI DI PAGAMENTO
Escluso il caso in cui siano state concordate eventuali condizioni speciali tramite uno specifico contratto di fornitura con il Cliente, le fatture sono da intendersi al netto, senza sconto, e dovranno essere pagate entro 30 (trenta) giorni dalla data di emissione della fattura. Il saldo dovrà avvenire tramite assegno a nome di KennisTranslations o tramite bonifico bancario. Le coordinate bancarie sono indicate nella fattura inviata.

In caso di ritardo nel pagamento, gli ordini in corso potranno essere legittimamente sospesi fino al saldo completo del pagamento o fino alla risoluzione delle dispute.
CANCELLAZIONE DEL LAVORO
Nel caso in cui un Cliente notifichi la cancellazione di un ordine, qualsiasi servizio eseguito fino al momento della notifica verrà addebitato per il 100% del suo valore, ed il rimanente valore preventivato del servizio verrà fatturato al 50%. La KennisTranslations potrà, a proprio insindacabile giudizio, rinunciare agli addebiti per il rimanente valore preventivato del servizio.
In caso di cancellazione di un servizio di interpretariato, già prenotato dal Cliente, verranno applicati i seguenti addebiti:

più di 7 giorni prima dell'evento: nessun addebito

dai 2 ai 7 giorni prima dell’evento: il 50% del valore del servizio

meno di 48 ore prima dell’evento o il giorno dell’evento: il 100% del valore del servizio

In caso di giustificazione da parte del Cliente, la KennisTranslations potrà, a proprio insindacabile giudizio, rinunciare agli addebiti per il rimanente valore preventivato del servizio.

SPECIFICHE DEL SERVIZIO

PROCESSO PRODUTTIVO

RICEZIONEIl
Il Cliente dovrà inviare i file da gestire il prima possibile, in seguito all'accettazione del Lavoro ed al più tardi al momento della conferma dell'ordine, in modo da assicurarsi che il termine di consegna possa essere rispettato. Dovranno inoltre essere forniti eventuali documenti di riferimento e istruzioni specifiche da usare nel Lavoro.

Per i servizi di interpretariato, il Cliente dovrà inviare il prima possibile, in seguito all’accettazione del Lavoro, i documenti di Lavoro ed i testi che verranno letti alla conferenza, così come eventuali documenti di riferimento ed istruzioni specifiche, in modo da assicurare l'adeguata preparazione degli interpreti. Tutti i documenti (agenda, documenti collegati, discorsi, glossari, ecc.) facenti parte dell'incarico dovranno essere consegnati almeno 8 giorni prima dell'evento di interpretariato. Qualora sia necessario, verrà richiesta una sessione informativa con la persona responsabile per il convegno.

I documenti potranno essere ricevuti come file elettronici via e-mail o tramite trasferimento del file elettronico, in formato HTTP o tramite server FTP.

TRADUZIONE
Noi alla KennisTranslations siamo consapevoli del fatto che la nostra forza risiede nel fattore umano. Secondo il nostro motto – “Traduzioni con un volto” – tutti gli incarichi di traduzione vengono identificati con il/i nome/i del/dei traduttore/i e revisore/i responsabile/i per ogni incarico eseguito, e tali dati verranno comunicati al Cliente su richiesta.

Nei limiti del possibile, la KennisTranslations userà sempre gli stessi traduttori, revisori ed interpreti per un Cliente finale della KennisTranslations per garantire la consistenza e la coerenza delle traduzioni.

Tutti i glossari e la documentazione pertinente fornita dal Cliente dovrà essere consultata ed usata per portare a termine l’incarico. Inoltre, dovranno essere consultati i database terminologici interni e le risorse linguistiche.

Le questioni terminologiche dovranno essere gestite dal nostro dipartimento terminologico ed incluse in una lista da inviare al Cliente come Lista di domande (prima che la traduzione venga finita). In caso di disaccordo relativamente ad eventuali termini/espressioni, presenti nei documenti di riferimento inviati dal Cliente ed il cui uso è stato suggerito, o nel caso in cui vengano riscontrati dei problemi nel testo originale, il Cliente dovrà essere informato tempestivamente in modo che possa essere presa una decisione in merito ai problemi riscontrati e che tale decisione possa essere integrata nel processo.

Se per una qualsivoglia ragione, il termine di consegna concordato non potrà essere rispettato, o se dovessero sorgere problemi o potenziali problemi con un Incarico, la KennisTranslations contatterà il Cliente il prima possibile, e intraprenderà tutte le misure necessarie per consegnare il Lavoro al Cliente in maniera soddisfacente.

REVISIONE
Conformemente al nostro sistema di controllo qualità, tutte le traduzioni vengono integralmente riviste dal team linguistico e tecnico prima di essere consegnate al Cliente.

I documenti vengono rivisti e sottoposti a controllo ortografico da parte di una terza persona, diversa dal traduttore, la quale esaminerà la traduzione per verificare che sia conforme allo scopo prefissato. Ciò include, conformemente ai requisiti del progetto, il confronto tra il testo di partenza e quello d’arrivo per la consistenza terminologica, il registro e lo stile.

CONSEGNA
Ogni qualvolta sia possibile, salvo quando il Cliente non dia altre istruzioni, verranno fatti tutti gli sforzi per fornire il Lavoro nello stesso layout della versione di partenza.

L’incarico portato a termine verrà controllato dal project manager in modo da verificare che il servizio fornito soddisfi le specifiche del servizio. I documenti verranno rinviati al Cliente, in conformità a quanto richiesto, come file elettronici via e-mail o tramite trasferimento del file elettronico, in formato HTTP o tramite server FTP.

INTERPRETARIATO
Salvo ove diversamente concordato con il Cliente, il team di interpreti si presenterà al referente del Cliente, nella sede di svolgimento del congresso, almeno mezz’ora prima dell'inizio dei lavori, in modo da prendere famigliarità con le cabine, le attrezzature tecniche ed eventuali altri team.

Nel caso in cui la strumentazione tecnica non venga fornita dalla KennisTranslations , la strumentazione e le attrezzature tecniche fornite dal Cliente dovranno essere in buono stato e le cabine dovranno essere abbastanza spaziose per permettere a due persone di sedersi comodamente. Queste dovranno essere insonorizzate ed in una posizione adeguata per far sì che gli interpreti abbiano una visuale chiara dello speaker e di eventuali documenti che possano essere proiettati; dovranno essere fornite condizioni acustiche ottimali per l'interpretazione consecutiva ed il chuchotage; il Cliente dovrà prendere in considerazioni pause adeguate per gli interpreti, in conformità alle buone pratiche di riferimento.

Gli interpreti non avranno altri compiti se non quello di interprete di conferenza alle conferenze per le quali sono stati assoldati come interpreti.

Una volta conclusa la conferenza, il team di interpreti incontrerà il referente, per dare/ricevere un feedback e chiudere il progetto d'interpretariato.

CONTROLLO QUALITÀ
Il sistema di controllo qualità adottato dalla KennisTranslations permette di identificare e correggere eventuali errori durante tutti gli stadi previsti per l’esecuzione dell’incarico. Permette inoltre di monitorare e migliorare i nostri servizi, grazie all’incorporazione dei feedback da parte dei nostri clienti. Il sistema di qualità è caratterizzato dalle seguenti direttive:

• Il project manager si assicura che le specifiche di ogni Lavoro per ogni Cliente vengano comprese e documentate in maniera chiara;

• Durante lo svolgimento dell’incarico, vengono realizzati almeno tre fasi di verifica: al momento del ricevimento dell’incarico, durante la sua esecuzione e al momento della consegna; tutto il Lavoro svolto è sottoposto a meccanismi di controllo, che vengono documentati;

• Tutti i controlli vengono realizzati da una persona diversa rispetto alla persona che svolge il Lavoro;

• Ogni progetto viene documentato dall’inizio fino alla consegna in modo che possa essere immediatamente identificata e corretta l’origine di eventuali errori;

• Tutti i compiti vengono svolti da personale qualificato, conformemente alle qualifiche minime definite nella Norma Europea per la fornitura di servizi di traduzione; tutti i freelance sono sottoposti a test e verificati prima di iniziare a lavorare con la società e vengono valutati regolarmente;

• Tutte le istruzioni vengono date allo staff interno ed esterno per iscritto;

• Tutti i fornitori di servizi di traduzione sono consci del fatto che dovranno informare immediatamente il project manager, con qualsiasi mezzo, nel caso dovessero sorgere dei problemi che possano pregiudicare la qualità;

• I commenti ed i feedback ricevuti dai clienti vengono analizzati in modo che possano essere integrati nel processo di lavorazione in maniera tale da permettere di adattare il servizio alle esigenze del Cliente;

• Tutte le istruzioni derivanti dai commenti e dai feedback dei clienti vengono presentate per iscritto allo staff interessato e vengono debitamente documentate.

• Il sistema viene controllato regolarmente.

RISERVATEZZA
La KennisTranslations riconosce che qualsiasi informazione della quale è a conoscenza o della quale venga a conoscenza nello svolgimento dei servizi di traduzione, revisione ed interpretariato, o che le venga affidata, di qualsiasi natura, sia essa personale, commerciale, scientifica, legale o qualsiasi altro servizio, è di natura strettamente confidenziale. Tali informazioni non dovranno essere divulgate a terzi senza il previo consenso scritto del Cliente. Quest’obbligo fa riferimento non solo alla durata del presente Accordo con la KennisTranslations , ma anche al periodo successivo.

L’obbligo di riservatezza non include le informazioni che

- sono già di conoscenza della KennisTranslations e/o dei suoi collaboratori, a meno che queste informazioni siano state divulgate con l’obbligo di riservatezza;

- vengono sviluppate legalmente dalla KennisTranslations indipendentemente dal Cliente;

- vengono ottenute da KennisTranslations senza l’obbligo di segretezza nei confronti di terzi;

- sono già state pubblicate per il pubblico generico dal legittimo proprietario.

Nel caso di un trasferimento di dati via Internet, dato che si riconosce che i dati trasferiti in tale maniera non sono protetti da un’eventuale appropriazione indebita e che la comunicazioni di qualsiasi informazione di natura sensibile è di responsabilità esclusiva dell’utente, la KennisTranslations non potrà essere ritenuta responsabile per eventuali fughe di informazioni o di dati scambiati tramite internet.

Tutti i traduttori, i revisori e gli interpreti che lavorano per conto della KennisTranslations sono vincolati ad un Accordo di Riservatezza e quindi accettano in ugual misura la responsabilità in caso di divulgazione delle informazioni messe a loro disposizione al fine dei servizi di traduzione.

COPYRIGHT
In seguito al pieno pagamento delle fatture dovute per il Lavoro, e salvo ove diversamente concordato, la KennisTranslations dichiara che l’intero copyright nel Lavoro, includendo, senza alcuna limitazione, tutti i diritti economici ed i diritti esclusivi di riproduzione, correzione, adattamento, modificazione, traduzione, di crearne opere derivate, di produzione, di introdurre sul mercato, di pubblicazione, di distribuzione, di vendita, di autorizzazione, di sub- autorizzazione, di trasferimento, di locazione, di lease, di trasmissione o di fornitura dell’accesso elettronico, di trasmissione, di visualizzazione, di salvataggio in memoria di computer, e di uso del Lavoro, e di tutti i prodotti derivati e modificati e tutte le parti o le copie di questo in ogni forma, ed altresì eventuali invenzioni, progetti e marchi rappresentati nel Lavoro o sviluppati durante la creazione del Lavoro, includendo senza alcuna limitazione tutti i vantaggi ed i diritti di licenza del progetto ed i diritti equivalenti relativi a tali invenzioni ed i diritti del progetto e tutti i diritti commerciali e legati al marchio, è assegnato al Cliente ed ai suoi successori.

Fino a quando non venga fornito il pagamento finale e completo dei servizi, in particolare per quanto riguarda i servizi di traduzione, revisione/correzione di prove e localizzazione, la KennisTranslations manterrà il copyright di tutti i documenti tradotti, sia totalmente che parzialmente. In caso di mancato pagamento, qualsiasi uso, rappresentazione o riproduzione del Lavoro in questione, sia totale che parziale, è da considerarsi illecito.

RESPONSABILITÀ E GARANZIE
Passando un ordine, il Cliente accetta di saldare la fattura entro la data di scadenza indicata, solitamente entro 30 (trenta) giorni dall’emissione della fattura. Eventuali accordi speciali richiesti dal Cliente al momento di conferma dell’ordine, dovranno essere indicati in fattura.

Al Cliente verrà garantito un periodo di cinque (5) giorni utili a partire dalla ricezione dei documenti tradotti o revisionati per rendere noti per iscritto eventuali disaccordi relativi alla qualità dei servizi. Trascorso tale periodo, si riterrà che i servizi siano stati svolti nella maniera opportuna e verranno fatturati.

I difetti presenti in una parte della traduzione non costituiranno un motivo, per qualsivoglia ragione, per mettere in discussione l’intero progetto. In caso di reclamo, la KennisTranslations aprirà un Reclamo, prendendone atto entro una settimana utile e chiudendo la questione nel minor tempo possibile.

In caso di dispute relative alla qualità dei servizi resi, la responsabilità della KennisTranslations non supererà mai l’ammontare della fatture dell’ordine in questione. La KennisTranslations non dovrà essere ritenuta responsabile, in nessun caso, dal Cliente o da terzi per danni indiretti, incidentali, speciali o conseguenti (includendo, ma non limitandosi a, la perdita di profitti o risparmi, interruzioni di Lavoro, deterioramento o sostituzione di attrezzature e beni ed il recupero o sostituzione di programmi o dati) derivanti da reclami basati sull’accuratezza, la leggibilità, la precisione o la coerenza dei dati gestiti da KennisTranslations , anche nel caso in cui quest’ultima sia stata informata della possibilità di tali reclami o danni.

La KennisTranslations non dovrà essere considerata responsabile per i ritardi nella consegna causati da ragioni esterne al proprio controllo, in particolare per eventuali ritardi addebitabili alle comunicazioni via fax, modem, e-mail o eventuali supporti dati, o casi di forza maggiore. Eventuali ritardi, per i quali si possa dimostrare che il ritardo possa essere attribuito direttamente alla KennisTranslations , dovrà essere risarcito fino al valore di 5% (cinque percento) del valore iniziale dell’ordine, tramite uno sconto in fattura o un credito nel prossimo ordine. Qualsiasi ritardo che possa essere direttamente attribuibile al Cliente (ritardo nella consegna dei file, ritardo nelle informazioni, formato invalido, testo non leggibile, ecc.) non costituirà motivo per un eventuale rimborso.

GESTIONE DEI RECLAMI
Eventuali reclami relativi alla qualità dei servizi forniti dalla KennisTranslations dovranno essere accompagnati da correzioni puntuali e commenti esplicativi sulla natura del testo contestato, con esempi di supporto pertinenti. Non verranno presi in considerazioni questioni stilistiche o terminologiche legate a preferenze personali. Il reclamo formale dovrà essere presentato per iscritto tramite raccomandata con ricevuta ritorno all'Ufficio Qualità KennisTranslations BV, Muntstraat 4, 3961 AL Wijk bij Duurstede, Netherlands (o via e-mail con ricevuta di ritorno automatica, indirizzata a commercial@kennistranslations.com) entro 5 (cinque) giorni utili dalla consegna del Lavoro.

In seguito all’apertura di un Reclamo, ed in caso di reclamo legittimo relativo alla qualità del Lavoro eseguito, la KennisTranslations può in seguito ad un accordo con il Cliente e a proprio insindacabile giudizio, adottare una o più delle seguenti forme di rimborso:

• eseguire a proprie spese, entro un determinato periodo di tempo, una revisione del testo contestato, eseguita da un revisore indipendente di sua scelta.

• garantire uno sconto in fattura, fino ad un valore massimo di 40% del valore concordato della fattura, al lordo delle tasse

• garantire un credito in un ordine successivo, fino ad un valore massimo di 40% del valore concordato della fattura, al lordo delle tasse

ALLEGATO I

DEFINIZIONI RELATIVE ALLA TRADUZIONE ED ALL’INTERPRETARIATO

Cliente
qualsiasi individuo o società rappresentata dall'acquirente al momento di firma dell’Ordine di Acquisto. La KennisTranslations intende senza restrizioni che qualsiasi dipendente o committente di una compagnia o di un'organizzazione che passa un ordine per conto di questa compagnia od organizzazione dovrà aver ricevuto la previa autorizzazione della Direzione per effettuare l'approvvigionamento di servizi.

Revisione
Lavoro eseguito da un revisore, che quale esamina la traduzione per verificare che sia conforme allo scopo concordato, confronta i testi di partenza e quelli di arrivo e, se necessario, riscrivere il testo facendo attenzione agli aspetti linguistici come la terminologia, la grammatica, lo stile e l’accuratezza della traduzione.

Ordine d’acquisto
La conferma del Cliente, inviata a mezzo posta, via e-mail o fax, indicando che le condizioni definite nel preventivo, inclusi istruzioni, conteggio parole (No Match, Repetitions, Fuzzy Match, 100% Match), prezzo di costo, termine per la consegna e la combinazione linguistica, sono state accettate e che la KennisTranslations può iniziare il Lavoro.

Conteggio parole
Numero di parole di un testo, basato sull’analisi fornita dal software usato per ogni Lavoro pertinente.

100% Match
Un segmento del testo di partenza che è identico ad un’unità di traduzione nella lingua di partenza nella memoria di traduzione e che corrisponde ad un segmento della lingua di partenza.

Ripetizione
Un segmento del testo di partenza che è identico ad un segmento tradotto in precedenza nel testo di partenza in questione e che quindi non necessita di una nuova traduzione.

Fuzzy Match
Un segmento del testo di partenza che è simile ma non combacia totalmente con l’unità di traduzione nella lingua di partenza con la traduzione corrispondente disponibile nella memoria di traduzione.

No Match
Un segmento del testo di partenza per il quale non è disponibile nessun 100% Match, Repetition, Fuzzy Match o una proposta della traduzione automatica con un livello di qualità accettabile.

Lavoro
Qualsiasi compito facente parte di traduzione, revisione, interpretariato, DTP e/o altri lavori di traduzione e di localizzazione forniti ad un Cliente.

Lingua di partenza
La lingua originale, parlata o scritta, che dovrà essere interpretata o tradotta/revisionata.

Lingua d’arrivo
Lingua nella quale la lingua di partenza deve essere resa tramite l’interpretariato o la traduzione.

Traduzione
La conversione di un testo dalla lingua di partenza alla lingua d’arrivo specificata nelle Specifiche del Lavoro e basata sui dati presenti dalla memoria di traduzione, dalla traduzione automatica e/o dalle liste terminologiche, ove disponibili.

Traduzione CAT
La conversione di un testo nella lingua di arrivo specificata nelle Specifiche del Lavoro usando il sistema di Traduzione Assistita (CAT) e sui dati presenti nella memoria di traduzione, nella traduzione automatica e/o nelle liste terminologiche, ove disponibili.

Interpretariato
La resa di un’informazione scritta nella lingua di partenza nella lingua d’arrivo in forma orale.

Correzione bozze
Lavoro eseguito da un correttore, che verifica le bozze prima della pubblicazione.

Revisione
Il Lavoro eseguito da un revisore, che esamina il testo di arrivo per verificare che sia conforme allo scopo prefissato e che rispetti le convenzioni dell'ambito a cui appartiene e suggerisce delle misure correttive.